Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 10:27 verse available

OET-LVAnd_it_was in_the_day (the)_that it_will_be_removed burden_his from_under shoulders_your and_yoke_his from_under neck_your and_broken [the]_yoke from_face/in_front_of fatness.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּל⁠וֹ֙ מֵ⁠עַ֣ל שִׁכְמֶ֔⁠ךָ וְ⁠עֻלּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל צַוָּארֶ֑⁠ךָ וְ⁠חֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִ⁠פְּנֵי־שָֽׁמֶן׃ 
   (və⁠hāyāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yāşūr şubₒl⁠ō mē⁠ˊal shikme⁠kā və⁠ˊull⁠ō mē⁠ˊal ʦaūāʼre⁠kā və⁠ḩubal ˊol mi⁠pənēy-shāmen.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen on that day,
 ⇔ his burden will be lifted from your shoulder and his yoke from your neck,
⇔  and the yoke will be destroyed from the face of fatness. [fn]


The last line of this verse is difficult because it does not seem to fit the context. Some modern versions leave out from the face of fatness.

UST One day in the future, Yahweh will cause the army of Assyria to stop oppressing you, his people;
⇔ he will end your suffering and your being slaves of the people of Assyria;
 ⇔ you will become too strong for them.


BSB On that day the burden will be lifted from your shoulders,
⇔ and the yoke from your neck.
 ⇔ The yoke will be broken
⇔ because your neck will be too large.[fn]


10:27 Literally broken because of fatness; LXX broken from your shoulders

OEB His burden will pass from your shoulder,
⇔ his yoke press your neck no more.
 ⇔ From Rimmon he has gone up

WEB It will happen in that day that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.

NET At that time
 ⇔ the Lord will remove their burden from your shoulders,
 ⇔ and their yoke from your neck;
 ⇔ the yoke will be taken off because your neck will be too large.

LSV And it has come to pass in that day,
His burden is turned from off your shoulder,
And his yoke from off your neck,
And the yoke has been destroyed, because of prosperity.

FBV At that time he will remove the burden from your shoulders and the yoke from your neck. The yoke will be broken because of the anointing with oil.[fn]


10:27 “Anointing with oil:” literally, “before the oil/fat.” The meaning of this phrase is much debated. Some suggest that this means that Israel has symbolically grown so fat that the yoke no longer fits. Jewish tradition however associates it with the anointing of King Hezekiah, and some Christian writers have pointed to Christ as the Messiah, the “anointed one.”

T4T Some day, Yahweh will cause the army of Assyria to stop oppressing you, his people;
⇔ he will end your suffering and your being slaves of the people of Assyria [MET];
 ⇔ he will take away the load that you people of Judah have been carrying,
⇔ and cause things to go well for you.

LEB• And this shall happen: on that day,he will remove his burden from your shoulder •  and his yoke from your neck, • [fn]


?:? The meaning of this phrase is uncertain, leading to the conjecture that it belongs with the next verse and by a different word division could mean “he has gone up from Jeshimon”; alternatively, “fat” could be a metaphor for prosperity

BBE And in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.

ASV And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.

DRA And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrify at the presence of the oil.

YLT And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.

DBY And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...

RV And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.

WBS And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.

KJB And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.[fn]
  (And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy/your shoulder, and his yoke from off thy/your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.)


10.27 be taken…: Heb. remove

BB Then shal his burthen be taken from thy shoulders, and his yoke from thy necke, yea the same yoke shalbe destroyed because of the vnction.
  (Then shall his burthen be taken from thy/your shoulders, and his yoke from thy/your necke, yea the same yoke shall be destroyed because of the unction.)

GNV And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy necke: and the yoke shalbe destroied because of the anoynting.
  (And at that day shall his burden be taken away from off thy/your shoulder, and his yoke from off thy/your necke: and the yoke shall be destroyed because of the anointing. )

CB Then shal his burthen be taken from thy shulders, and his yock from thy neck, yee the same yock shal corrupte for very fatnesse.
  (Then shall his burthen be taken from thy/your shulders, and his yock from thy/your neck, ye/you_all the same yock shall corrupte for very fatnesse.)

WYC And it schal be in that dai, his birthun schal be takun awei fro thi schuldre, and his yok fro thi necke; and the yok schal wexe rotun fro the face of oile.
  (And it shall be in that day, his birthun shall be taken away from thy/your schuldre, and his yok from thy/your necke; and the yok shall wexe rotun from the face of oile.)

LUT Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird verfaulen vor der Fette.
  (Zu the Zeit becomes his Last from deiner Schulter weichen müssen and his Yoch from deinem Halse; because the Yoch becomes verfaulen before/in_front_of the Fette.)

CLV Et erit in die illa: auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.]
  (And will_be in die illa: auferetur onus his about humero tuo and yugum his about collo tuo, and computrescet yugum a facie olei.] )

BRN And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπό σου, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
  (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, afairethaʸsetai ho zugos autou apo tou ōmou sou, kai ho fobos autou apo sou, kai kataftharaʸsetai ho zugos apo tōn ōmōn humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

10:27 Israel’s bondage ended in 539 BC with a new exodus from exile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that removed burden,his from=under shoulders,your and,yoke,his from=under neck,your and,broken yoke from=face/in_front_of fat )

“Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck.” These two phrases mean basically the same thing. The words “burden” and “yoke” refer to slavery. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves” (See also: figs-parallelism and figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the yoke will be destroyed because of fatness

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that removed burden,his from=under shoulders,your and,yoke,his from=under neck,your and,broken yoke from=face/in_front_of fat )

This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your neck will become so fat that it will break the yoke” or “you will become so strong that you will no longer be the Assyrians’ slaves” (See also: figs-metaphor)

BI Isa 10:27 ©