Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV there the_master Yahweh of_hosts [is]_about_to_lop_off bough[s] in/on/at/with_terrifying_power and_tall the_tallest [will_be]_cut_down and_the_lofty they_will_become_low.
UHB הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃ ‡
(hinnēh hāʼādōn yahweh ʦəⱱāʼōt məşāˊēf puʼrāh bəmaˊₐrāʦāh vərāmēy haqqōmāh gədūˊiym vəhaggəⱱohiym yishəpālū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ Behold, the Lord Yahweh of hosts
⇔ will cut off the foliage with a crash,
⇔ and the tallest of the tall will be cut down,
⇔ and the lofty will be brought low.
UST But listen to this! Yahweh, commander of the angel armies,
⇔ with his great power will destroy the mighty army of Assyria.
⇔ It is as though they are a huge tree that he will cut down.
BSB ⇔ Behold, the Lord GOD of Hosts
⇔ will lop off the branches with terrifying power.
⇔ The tall trees will be cut down,
⇔ the lofty ones will be felled.
OEB ⇔ But see! The Lord God of Hosts
⇔ is lopping the branches with fearful crash;
⇔ and those who were lofty are now laid low.
WEB Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
WMB Behold, the Lord, GOD of Hosts, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
NET Look, the sovereign master, the Lord who commands armies,
⇔ is ready to cut off the branches with terrifying power.
⇔ The tallest trees will be cut down,
⇔ the loftiest ones will be brought low.
LSV Behold, the Lord, YHWH of Hosts,
Is lopping a branch with violence,
And the high of stature are cut down,
And the lofty have become low,
FBV Look how the Lord Almighty is going to chop off the branches with great force. The tall trees will be cut down, the proud trees will be brought crashing down.[fn]
10:33 The prophecy now turns to judgment on the Assyrian invaders, who will be “cut down like trees.”
T4T ⇔ But listen to this! The Commander of the armies of angels
⇔ with his great power will destroy [MET] the mighty army of Assyria.
⇔ It is as though they are a huge tree [MET] that he will cut down.
LEB • the branches[fn] with great power,and[fn] will be felled, • and the[fn] will be brought low.
BBE See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down.
MOF No MOF ISA book available
JPS Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror; and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be laid low.
ASV Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
DRA Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled.
YLT Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low,
DBY Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low;
RV Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
WBS Behold, the LORD, the LORD of hosts will lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
KJB Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
(Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. )
BB But see, the Lord God of hoastes shall breake downe the bough with feare, he shall hewe downe the proude, and fell the high minded.
(But see, the Lord God of hoastes shall break down the bough with feare, he shall hewe down the proude, and fell the high minded.)
GNV Beholde, the Lord God of hostes shall cut off the bough with feare, and they of high stature shalbe cut off, and the hie shalbe humbled.
(Behold, the Lord God of hostes shall cut off the bough with feare, and they of high stature shall be cut off, and the high shall be humbled. )
CB But se, the LORde God of hoostes shal take awaye the proude from thence, wt feare. He shal hew downe the proude, and fel the hie mynded.
(But se, the LORde God of hoostes shall take away the proude from thence, with feare. He shall hew down the proude, and fell the high mindd.)
WYC Lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal breke a potel in drede, and hiy men of stature schulen be kit doun.
(Lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, shall breke a potel in drede, and high men of stature should be kit down.)
LUT Aber siehe, der HErr HErr Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet stehet, verkürzen, daß die Hohen geniedriget werden.
(But siehe, the LORD LORD Zebaoth becomes the Äste with Macht verhauen, and was hoch aufgerichtet stands, verkürzen, that the Hohen geniedriget become.)
CLV Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.[fn]
(Behold Dominator, Master exercituum, confringet lagunculam in terrore; and excelsi statura succidentur, and sublimes humiliabuntur.)
10.33 Ecce dominator Dominus exercituum, etc. Dixit pueri nomen de virgine nascituri, etc., usque ad et Libanus cum suis cedris succidatur.
10.33 Behold dominator Master exercituum, etc. Dixit pueri nomen about virgine nascituri, etc., usque to and Libanus cum to_his_own cedris succidatur.
BRN Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low:
BrLXX Ἰδοὺ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται,
(Idou ho despotaʸs Kurios sabaōth suntarassei tous endoxous meta isⱪuos, kai hoi hupsaʸloi taʸ hubrei suntribaʸsontai, kai hoi hupsaʸloi tapeinōthaʸsontai, )
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
This can be translated as “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will lop off the boughs … the lofty will be brought low
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will lop off the boughs
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
“will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the tallest trees will be cut down
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the tallest trees
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
This is a metaphor for “the strongest soldiers.”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the lofty will be brought low
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will bring down the lofty people”
(Occurrence 0) lofty
(Some words not found in UHB: see/lo/see! the,Lord YHWH armies/angels lop_off boughs in/on/at/with,terrifying_power and,tall the,tallest cut_down and,the,lofty brought_low )
proud