Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 10:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 10:26 verse available

OET-LVAnd_wield on/upon/above_him/it Yahweh of_hosts a_whip as_struck of_Midyān in/on/at/with_rock of_Oreb and_staff_his [will_be]_over the_sea and_raise_it in/on/at/with_did of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠עוֹרֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּ⁠מַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּ⁠צ֣וּר עוֹרֵ֑ב וּ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ עַל־הַ⁠יָּ֔ם וּ⁠נְשָׂא֖⁠וֹ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠ˊōrēr ˊālāy⁠v yahweh ʦəⱱāʼōt shōţ ⱪə⁠maⱪat midyān bə⁠ʦūr ˊōrēⱱ ū⁠maţţē⁠hū ˊal-ha⁠yyām ū⁠nəsāʼ⁠ō bə⁠derek miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh of hosts will wield a whip against it, as the smiting of Midian at the rock of Oreb. And his rod will be over the sea, and he will lift it up in the way of Egypt.

UST Yahweh, commander of the angel armies, will strike them with his whip.
⇔ He will do to them as he did when he defeated the army of the Midian people group,
⇔ and as he did when he caused the army of Egypt to drown in the Sea of Reeds.


BSB  ⇔ And the LORD of Hosts will brandish a whip against them,
⇔ as when He struck Midian at the rock of Oreb.
 ⇔ He will raise His staff over the sea,
⇔ as He did in Egypt.

OEB Over him will the Lord brandish
⇔ a scourge like that which smote
⇔ upon median at Raven’s Rock.
 ⇔ And that rod of his over the sea –
⇔ he will lift it up once more
⇔ as he did against Egypt of old.

WEB Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.

WMB The LORD of Hosts will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.

NET The Lord who commands armies is about to beat them with a whip, similar to the way he struck down Midian at the rock of Oreb. He will use his staff against the sea, lifting it up as he did in Egypt.

LSV And YHWH of Hosts is awaking for him,
A scourge like the striking of Midian at the rock Oreb,
And his rod [is] over the sea,
And he has lifted it in the way of Egypt.

FBV The Lord Almighty will lash them with a whip, just as he did when he attacked the Midianites at the rock of Oreb. He will hold up his rod over the sea, just as he did in Egypt.

T4T The Commander of the armies of angels will whip them.
⇔ He will do to them like he did when he helped Gideon and his 300 soldiers to defeat the army of the Midian people-group,
⇔ and like he did when he showed his mighty power [MTY] by causing the army of Egypt to drown in the Red Sea.

LEB•  as when Midian was defeated at the rock of Oreb; •  and his staff will be over the sea, •  and he will lift him up[fn]


?:? Literally “in the way of Egypt”

BBE And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the Rock of Oreb; and as His rod was over the sea, so shall He lift it up after the manner of Egypt.

ASV And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.

DRA And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt.

YLT And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod [is] over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.

DBY And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.

RV And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt.

WBS And the LORD of hosts will raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.

KJB And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
  (And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. )

BB Moreouer, the Lorde of hoastes shall stirre vp a scourge for him, like as was the slaughter of Madian vpo the rocke Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted vp his rod vpon the sea.
  (Moreover/What's_more, the Lord of hoastes shall stirre up a scourge for him, like as was the slaughter of Madian upo the rock Oreb, and as the destruction of the Egyptians when he lyfted up his rod upon the sea.)

GNV And ye Lord of hostes shall raise vp a scourge for him, according to the plague of Midian in the rocke Oreb: and as his staffe was vpon the Sea, so he will lift it vp after the maner of Egypt.
  (And ye/you_all Lord of hostes shall raise up a scourge for him, according to the plague of Midian in the rock Oreb: and as his staff was upon the Sea, so he will lift it up after the manner of Egypt. )

CB Morouer the LORDE of hoostes shal prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia vpo ye mount of Oreb. And he shal lift vp his rod ouer the see, as he dyd somtyme ouer the Egiptians.
  (Moreover/What's_more the LORD of hoostes shall prepare a scourge for him, like as was the punyshmet of Madia upo ye/you_all mount of Oreb. And he shall lift up his rod over the see, as he did somtyme over the Egyptians.)

WYC And the Lord of oostis schal reise a scourge on hym bi the veniaunce of Madian in the stoon of Oreb, and bi his yerde on the see; and he schal reise that yerde in the wei of Egipt.
  (And the Lord of oostis shall raise a scourge on him by the veniaunce of Madian in the stone of Oreb, and by his yerde on the see; and he shall raise that yerde in the wei of Egypt.)

LUT Alsdann wird der HErr Zebaoth eine Geißel über ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in Ägypten.
  (Alsdann becomes the LORD Zebaoth one Geißel above him/it erwecken like in the Schlacht Midians on to_him Fels Oreb and becomes his Stab, the he in/at/on_the sea brauchte, aufheben like in Egypt.)

CLV Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb: et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti.[fn]
  (And suscitabit super him Master exercituum flagellum, yuxta plagam Madian in petra Oreb: and rod/staffm his_own super mare, and levabit her in road Ægypti.)


10.26 Virgam suam in mare. ID. Quasi: Antequam veniat super te, aggredietur Tharacam, regem Æthiopiæ, et transibit mare Rubrum, et levabit virgam super Ægyptum, et sic cum multo exercitu revertetur contra Jerusalem.


10.26 Virgam his_own in mare. ID. Quasi: Antequam let_him_come super you(sg), aggredietur Tharacam, regem Æthiopiæ, and transibit mare Rubrum, and levabit rod/staffm super Ægyptum, and so cum multo exercitu revertetur contra Yerusalem.

BRN And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt.

BrLXX Καὶ ἐγερεῖ ὁ Θεὸς ἐπʼ αὐτοὺς, κατὰ τὴν πληγὴν Μαδιὰμ ἐν τόπῳ θλίψεως· καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν, εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατʼ Αἴγυπτον.
  (Kai egerei ho Theos epʼ autous, kata taʸn plaʸgaʸn Madiam en topōi thlipseōs; kai ho thumos autou taʸ hodōi taʸ kata thalassan, eis taʸn hodon taʸn katʼ Aigupton. )


TSNTyndale Study Notes:

10:26 Gideon triumphed over the Midianites: See Judg 7:25.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock Oreb and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )

See how you translated this in Isaiah 1:9.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will wield a whip against them

(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock Oreb and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )

“will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to God’s power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) as when he defeated Midian at the rock of Oreb

(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock Oreb and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )

This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt

(Some words not found in UHB: and,wield on/upon/above=him/it YHWH armies/angels whip as,struck Midyān in/on/at/with,rock Oreb and,staff,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=sea and,raise,it in/on/at/with,did Miʦrayim/(Egypt) )

This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt”

BI Isa 10:26 ©