Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 7:13 verse available
OET-LV And_he/it_said hear please Oh_house of_Dāvid the_not_enough for_you_all to_make_weary people (cmp) you_all_will_make_weary also DOM god_my.
UHB וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־אֱלֹהָֽי׃ ‡
(vauoʼmer shiməˊū-nāʼ bēyt ddāvid haməˊaţ miⱪem haləʼōt ʼₐnāshiym ⱪiy taləʼū ggam ʼet-ʼₑlohāy.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Listen, please, house of David. Is it too little for you to tire out the people, that you also tire out my God?
UST Then I said to him, “You people who are descendants of King David, listen! You are causing me to be tired of being patient. Are you also going to cause my God to stop being patient with you?
BSB § Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well?
OEB Then I said, ‘Hear then, you household of David. Is not enough for you to weary mortal men that you must weary my God as well?
WEB He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?
NET So Isaiah replied, “Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
LSV And he says, “Now hear, O house of David,
Is it a little thing for you to weary men,
That you also weary my God?
FBV Then Isaiah said, “Listen, royal family of Judah! Isn't it enough for you to wear people out? Do you have to wear my God out too?
T4T Then I said to him, “You people who are descendants of King David, listen! You are causing me to be tired of being patient. Are you also going to cause my God to stop being patient with you [RHQ]?
LEB Then he said, “Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary?
BBE And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
MOF No MOF ISA book available
JPS And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
ASV And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
DRA And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
YLT And he saith, 'Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
DBY And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God?
RV And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
WBS And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
KJB And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
(And he said, Hear ye/you_all now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye/you_all weary my God also?)
BB The prophete aunswered, Then heare ye of the house of Dauid: Is it not inough for you that ye be greeuous vnto me, but ye must greeue my God also?
(The prophet answered, Then hear ye/you_all of the house of Dauid: Is it not enough for you that ye/you_all be grievous unto me, but ye/you_all must greeue my God also?)
GNV Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?
(Then he said, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye/you_all will also grieue my God?)
CB The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also?
(The LORD answered: Then hear to, ye/you_all of the house of Dauid: Is it not enough for you, that ye/you_all be greuous unto men, but ye/you_all must greue my God also?)
WYC And Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God?
(And Ysaie said, Therefore the house of Dauid, here ye; whether it is little to you to be diseseful to men, for ye/you_all been diseseful also to my God?)
LUT Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist‘s euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt beleidigen?
(So spoke er: Wohlan, so listent, her from_the Hause David: Ist‘s you to wenig, that her the Leute beleidiget; her müsset also my God beleidigen?)
CLV Et dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
(And dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum to_you it_is molestos esse hominibus, because molesti estis and Deo meo?)
BRN And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord?
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε δὴ οἶκος Δαυίδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
(Kai eipen, akousate daʸ oikos Dawid; maʸ mikron humin agōna pareⱪein anthrōpois, kai pōs Kuriōi pareⱪete agōna?)
7:1-25 At one point in his reign, Ahaz found himself in a crisis. The leaders of Syria and Israel attacked Judah. They planned to replace Ahaz and force Judah to join them in their resistance against Assyria. Ahaz responded by calling Assyria in to help him (2 Kgs 16:7-10), thus refusing Isaiah’s challenge to trust the Lord instead (Isa 7:12). Although the Assyrians squelched the alliance of Syria and Israel, leading to the eventual downfall of both those nations, they also soon set their sights on total domination of Judah.
Fearing People
God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).
During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).
One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).
Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).
Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.
Passages for Further Study
Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of David
(Some words not found in UHB: and=he/it_said hear now house_of Dāvid the,not_enough for,you_all try_the_patience men that/for/because/then/when try_the_patience also/yet DOM God,my )
The word “house” is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in Isaiah 7:2. Alternate translation: “King Ahaz, you and your counselors”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said hear now house_of Dāvid the,not_enough for,you_all try_the_patience men that/for/because/then/when try_the_patience also/yet DOM God,my )
These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!”