Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 7:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 7:17 verse available

OET-LVHe_will_bring Yahweh on_you and_on people_your and_on the_house I_will_show_you(ms) days which not they_have_come at_since_day departed ʼEfrayim from_under Yəhūdāh DOM the_king of_Assyria.

UHBיָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗י⁠ךָ וְ⁠עַֽל־עַמְּ⁠ךָ֮ וְ⁠עַל־בֵּ֣ית אָבִי⁠ךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְ⁠מִ⁠יּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵ⁠עַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃פ 
   (yāⱱiyʼ yahweh ˊāley⁠kā və⁠ˊal-ˊammə⁠kā və⁠ˊal-bēyt ʼāⱱī⁠kā yāmīm ʼₐsher loʼ-ⱱāʼū lə⁠mi⁠yyōm şūr-ʼefrayim mē⁠ˊal yəhūdāh ʼēt melek ʼashshūr.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh will bring the king of Assyria on you and on your people, and on the house of your father days that have not come since the day Ephraim turned away from Judah.”

UST But then Yahweh will cause you and your family and your entire nation to experience terrible disasters. Those disasters will be worse than any disasters that have occurred since the country of Israel separated from Judah. Yahweh will cause the army of the king of Assyria to attack you!”


BSB § The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since the day Ephraim separated from Judah—He will bring the king of Assyria.”

OEB The Lord will bring upon you your people
⇔ and on your father’s house
 ⇔ such days as have never yet been,
⇔ since Ephraim departed from Judah.

WEB Yahweh will bring on you, on your people, and on your father’s house days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah, even the king of Assyria.

WMB The LORD will bring on you, on your people, and on your father’s house days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah, even the king of Assyria.

NET The Lord will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed from Judah – the king of Assyria!”

LSV YHWH brings on you, and on your people,
And on the house of your father,
Days that have not come,
Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah,
By the king of Asshur.”

FBV The Lord will make you, your people, and the royal family experience a time unlike anything since the day Ephraim split from Judah. He will bring the king of Assyria to attack you!”[fn]


7:17 “To attack you.” Supplied for clarity.

T4TBut then Yahweh will cause you and your family and your entire nation to experience terrible disasters. Those disasters will be worse than any disasters that have occurred since the country of Israel separated from Judah. Yahweh will cause the army of the king of Assyria to attack you!”

LEB “Yahweh will bring on you and on your people and on the house of your ancestor[fn] days that have not come sincethe day Ephraim departed from Judah: the king of Assyria.”


?:? Or “father”

BBE The Lord is about to send on you, and on your people, and on your father's house, such a time of trouble as there has not been from the days of the separating of Ephraim from Judah; even the coming of the king of Assyria.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.'

ASV Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah—even the king of Assyria.

DRA The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians.

YLT Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur.

DBY Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days which have not come since the day when Ephraim turned away from Judah — [even] the king of Assyria.

RV The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.

WBS The LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.

KJB ¶ The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
  (¶ The LORD shall bring upon thee, and upon thy/your people, and upon thy/your father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Yudahh; even the king of Assyria. )

BB The Lord also shall sende a tyme vppon thee, vpon thy people, and vpon thy fathers house, such as neuer came since the tyme that Ephraim departed from Iuda, namely thorowe the kyng of the Assyrians.
  (The Lord also shall send a time uppon thee, upon thy/your people, and upon thy/your fathers house, such as never came since the time that Ephraim departed from Yudah, namely thorowe the king of the Assyrians.)

GNV The Lord shall bring vpon thee, and vpon thy people, and vpon thy fathers house (the dayes that haue not come from the day that Ephraim departed from Iudah) euen the King of Asshur.
  (The Lord shall bring upon thee, and upon thy/your people, and upon thy/your fathers house (the days that have not come from the day that Ephraim departed from Yudahh) even the King of Asshur. )

CB The LORDE also shal sende a tyme vpon the, vpon thy people, and vpo thy fathers house (soch as neuer came sence the tyme yt Ephraim departed from Iuda) thorow ye kynge of the Assirians.
  (The LORD also shall send a time upon them, upon thy/your people, and upo thy/your fathers house (soch as never came since the time it Ephraim departed from Yudah) through ye/you_all king of the Assirians.)

WYC The Lord schal brynge on thee, and on thi puple, and on the hous of thi fadir, daies that camen not fro the daies of departyng of Effraym fro Juda, with the kyng of Assiriens.
  (The Lord shall bring on thee, and on thy/your people, and on the house of thy/your father, days that came not from the days of departyng of Effraym from Yudah, with the king of Assiriens.)

LUT Aber der HErr wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht kommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König zu Assyrien;
  (But the LORD becomes above dich, above your people and above deines Vaters Haus days coming lassen, the not coming sind, since the Zeit, there Ephraim from Yuda geschieden is, through the king to Assyrien;)

CLV Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum.
  (Adducet Master super you(sg), and super the_people tuum, and super home patris tui, dies who not/no venerunt a days separationis Ephraim a Yuda, cum rege Assyriorum. )

BRN But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians.

BrLXX Ἀλλὰ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Ἐφραὶμ ἀπὸ Ἰούδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
  (Alla epaxei ho Theos epi se kai epi ton laon sou kai epi ton oikon tou patros sou haʸmeras, hai oupō haʸkasin afʼ haʸs haʸmeras afeilen Efraim apo Youda ton basilea tōn Assuriōn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:17 Israel broke away from Judah in 931 BC (see 1 Kgs 12:19-20).
• will bring the king of Assyria upon you: Ahaz called Assyria in to help (2 Kgs 16:8-9), but Assyria turned against him and made Judah a vassal state.

TTNTyndale Theme Notes:

Fearing People

God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).

During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).

One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).

Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).

Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.

Passages for Further Study

Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your people

(Some words not found in UHB: bring YHWH on,you and,on people,your and,on house_of I_will_show=you(ms) days which/who not come at,since,day departed ʼEfrayim from=under Yehuda DOM king Assyria )

This refers to the people of Judah.

BI Isa 7:17 ©