Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 19:12 verse available
OET-LV And_he/it_said to_him/it master_his not we_will_turn_aside to a_city foreign who not from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they and_go_on to Gibeah.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼₐdonāyv loʼ nāşūr ʼel-ˊiyr nākəriy ʼₐsher loʼ-mibənēy yisrāʼēl hēnnāh vəˊāⱱarnū ˊad-ggiⱱˊāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However his master said to him, “We will not turn aside into a city of a foreigner, where there are none here from the sons of Israel. Instead we will pass by until reaching Gibeah.”
UST But his master said, “No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israelite people here. We will go on to the city of Gibeah.”
BSB § But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.”
OEB No OEB JDG book available
WEB His master said to him, “We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.”
NET But his master said to him, “We should not stop at a foreign city where non-Israelites live. We will travel on to Gibeah.”
LSV And his lord says to him, “Let us not turn aside to the city of a stranger, that is not of the sons of Israel there, but we have passed over to Gibeah.”
FBV But his master replied, “No, we're not going to stop in this town where only foreigners live and no Israelites. We'll continue on to Gibeah.”
T4T But his master said, “No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israeli people here. We will go on to Gibeah city.”
LEB But his master said to him, “We will not turn aside to the city of foreigners,[fn] whoare not from the Israelites;[fn] we will cross over up to Gibeah.”
BBE But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah.
MOF No MOF JDG book available
JPS And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'
ASV And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
DRA His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:
YLT And his lord saith unto him, 'Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.'
DBY But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah.
RV And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
WBS And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
KJB And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
(And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. )
BB His maister aunswered him: We wyll not turne into a straunge citie that are not of the children of Israel, we will go foorth to Gibea.
(His master answered him: We will not turn into a strange city that are not of the children of Israel, we will go forth to Gibea.)
GNV And his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah.
(And his master answered him, We will not turn into the city of strangers that are not of the children of Israel, but we will go forth to Gibeah. )
CB Not withstondinge his master sayde vnto him: I wil not turne in to ye cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I wyl go ouer vnto Gibea.
(Not withstanding his master said unto him: I will not turn in to ye/you_all cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I will go over unto Gibea.)
WYC To whom the lord answeride, Y schal not entre in to the citee of an alien folc, which is not of the sones of Israel, but Y schal passe `til to Gabaa;
(To whom the lord answered, I shall not enter in to the city of an alien folc, which is not of the sons of Israel, but I shall pass `til to Gabaa;)
LUT Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in der Fremden Stadt einkehren, die nicht sind von den Kindern Israel, sondern wollen hinüber gen Gibea.
(But his Herr spoke to ihm: Wir wollen not in the Fremden city einkehren, the not are from the Kindern Israel, rather wollen hinüber gen Gibea.)
CLV Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël: sed transibo usque Gabaa,
(Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, which not/no it_is about childrens Israël: but transibo usque Gabaa, )
BRN And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ, οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαά.
(Kai eipe pros auton ho kurios autou, ouk ekklinoumen eis polin allotrian, en haʸ ouk estin apo huiōn Israaʸl hōde, kai pareleusometha heōs Gabaʼa. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) turn aside into
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it master,his not turn_aside to/towards (a)_city foreigners which/who not from=(the)_sons Yisrael they(f) and,go_on until Gibeah )
This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in Judges 19:11. Alternate translation: “stop at”