Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:22 verse available

OET-LVThey [were]_making_good DOM hearts_themselves and_see/lo/see the_men the_city men of_sons of_worthlessness they_surrounded DOM the_house beating_violently on the_door and_they_said to the_man the_master the_house the_old to_say bring_out DOM the_man who he_came to house_your and_have_sex_with_him.

UHBהֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־לִבָּ⁠ם֒ וְ⁠הִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָ⁠עִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־בְלִיַּ֗עַל נָסַ֨בּוּ֙ אֶת־הַ⁠בַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־הַ⁠דָּ֑לֶת וַ⁠יֹּאמְר֗וּ אֶל־הָ֠⁠אִישׁ בַּ֣עַל הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זָּקֵן֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־הָ⁠אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א אֶל־בֵּיתְ⁠ךָ֖ וְ⁠נֵדָעֶֽ⁠נּוּ׃ 
   (hēmmāh mēyţīⱱiym ʼet-libā⁠m və⁠hinnēh ʼanshēy hā⁠ˊiyr ʼanshēy ⱱənēy-ⱱəliyyaˊal nāşabū ʼet-ha⁠bayit mitddapqiym ˊal-ha⁠ddālet va⁠yyoʼmərū ʼel-hā⁠ʼīsh baˊal ha⁠bayit ha⁠zzāqēn lē⁠ʼmor hōʦēʼ ʼet-hā⁠ʼiysh ʼₐsher-bāʼ ʼel-bēytə⁠kā və⁠nēdāˊe⁠nnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They were making their heart glad, but look, the men of the city, men of sons of wickedness, had encircled themselves around the house, pounding repeatedly on the door. They said to the old man, the master of the house, saying, “Bring out the man who came to your house, so we will know him.”

UST While they were having a good time together, some wicked men from that city surrounded the house and started to bang on the door. They shouted to the old man, “Bring out to us the man who has come to your house. We want to have sex with him.”


BSB § While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!”

OEBNo OEB JDG book available

WEB As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”

NET They were having a good time, when suddenly some men of the city, some good-for-nothings, surrounded the house and kept beating on the door. They said to the old man who owned the house, “Send out the man who came to visit you so we can have sex with him.”

LSV They are making their heart glad, and behold, men of the city, men—sons of worthlessness—have gone around the house, beating on the door, and they speak to the old man, the master of the house, saying, “Bring out the man who has come into your house, and we know him.”

FBV While they were enjoying themselves, some depraved men from the town came and surrounded the house, and banged on the door, shouting to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to stay in your house so we can have sex with him.”

T4T While they were having a good/joyful time together, some wicked men from that city surrounded the house and started to bang on the door. They shouted to the old man, “Bring out to us the man who has come to your house. We want to have sex with him.”

LEB While they were enjoying themselves,[fn] behold, the men of the city,the perverse lot,[fn] surrounded the house, pounding on the door. And they said to the old man, the owner of the house, “Bring out the man who came to your house so thatwe may have sex with him.”[fn]


?:? Literally “their hearts were being good”

?:? Literally “sons of uselessness”

?:? Literally “we may know him”

BBE While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.

MOFNo MOF JDG book available

JPS As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.'

ASV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.

DRA While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial, (that is, without yoke,) came and beset the old man’s house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him.

YLT They are making their heart glad, and lo, men of the city, men — sons of worthlessness — have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, 'Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.'

DBY They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.

RV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.

WBSNow as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.

KJB ¶ Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
  (¶ Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine/your house, that we may know him. )

BB And as they were makyng their heartes mery, beholde, the men of the citie which were wicked, beset the house rounde about, and thrust at the doore, & spake to the man of the house, the olde man, saying: Bring foorth the man that came into thyne house, that we may knowe him.
  (And as they were makyng their hearts mery, behold, the men of the city which were wicked, beset the house round about, and thrust at the door, and spake to the man of the house, the old man, saying: Bring forth the man that came into thine/your house, that we may know him.)

GNV And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him.
  (And as they were making their hearts merie, behold, the men of the city, wicked men beset the house round about, and smote at the door, and spake to this old man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine/your house that we may know him. )

CB And wha their hert was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house rounde aboute, and russhed at ye dore, and sayde vnto ye olde man, which was the good man of ye house: Bringe out the ma which is come in to thy house, that we maye knowe him.
  (And wha their heart was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house round about, and russhed at ye/you_all door, and said unto ye/you_all old man, which was the good man of ye/you_all house: Bringe out the man which is come in to thy/your house, that we may know him.)

WYC While thei eeten, and refreischiden the bodies with mete and drynk after the trauel of weie, men of that citee camen, the sones of Belial, that is, with out yok, and thei cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doris; and thei crieden to the lord of the hows, and seiden, Lede out the man that entride in to thin hows, that we mysuse him.
  (While they ate, and refreischiden the bodies with meet and drink after the trauel of way, men of that city came, the sons of Belial, that is, with out yok, and they cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doris; and they cried to the lord of the hows, and said, Lede out the man that entered in to thin hows, that we mysuse him.)

LUT Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Hauswirt: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus kommen ist, daß wir ihn erkennen!
  (And there her Herz now guter Dinge war, siehe, there came the Leute the Stadt, böse Buben, and umgaben the Haus and pochten at the Tür and said to to_him old Manne, to_him Hauswirt: Bringe the man heraus, the in your Haus coming is, that wir him/it erkennen!)

CLV Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.
  (Illis epulantibus, and after laborem itineris cibo and potu reficientibus corpora, venerunt viri of_the_city illius, children Belial (id it_is, without yugo), and circumdantes home senis, fores pulsare cœperunt, clamantes to dominum domus atque dicentes: Educ virum, who ingressus it_is home tuam, as abutamur eo. )

BRN And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him.

BrLXX Αὐτοὶ δὲ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν· καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην, λέγοντες, ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα ὅς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
  (Autoi de agathunontes kardian autōn; kai idou andres taʸs poleōs huioi paranomōn ekuklōsan taʸn oikian, krouontes epi taʸn thuran; kai eipon pros ton andra ton kurion tou oikou ton presbutaʸn, legontes, exenegke ton andra hos eisaʸlthen eis taʸn oikian sou, hina gnōmen auton. )


TSNTyndale Study Notes:

19:22 troublemakers: Hebrew sons of Belial; see study notes on 1 Kgs 21:10; 1 Sam 1:16; 2 Cor 6:15. Their goal was homosexual rape. Cp. Gen 19:4-5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they were making their hearts glad

(Some words not found in UHB: they(emph) enjoying DOM hearts,themselves and=see/lo/see! men_of the=city men_of sons_of worthless surrounded DOM the,house pounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door and=they_said to/towards the=man owner the,house the,old to=say bring_out DOM the=man which/who he/it_came to/towards house,your and,have_sex_with,him )

The phrase “making their hearts glad” is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: “they were have a good time together” or “they were enjoying themselves”

(Occurrence 0) some men of … surrounded the house

(Some words not found in UHB: they(emph) enjoying DOM hearts,themselves and=see/lo/see! men_of the=city men_of sons_of worthless surrounded DOM the,house pounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door and=they_said to/towards the=man owner the,house the,old to=say bring_out DOM the=man which/who he/it_came to/towards house,your and,have_sex_with,him )

Some men stood on all sides of the house.

BI Jdg 19:22 ©