Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 19:6 verse available
OET-LV And_they_lived and_ate both_of_them together and_drank and_he/it_said the_father the_girl’s to the_man be_willing please and_spend_the_night and_enjoy heart_your.
UHB וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ ‡
(vayyēshəⱱū vayyoʼkəlū shənēyhem yaḩddāv vayyishəttū vayyoʼmer ʼₐⱱiy hannaˊₐrāh ʼel-hāʼiysh hōʼel-nāʼ vəliyn vəyiţaⱱ libekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the two of them sat down and they ate together, and they drank. Then the father of the young woman said to the man, “Please be willing and spend the night and your heart will be glad.”
UST So the two men sat down to eat and drink together. Then the woman’s father said to him, “Please stay another night. Relax and have a good time.”
BSB So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.”
OEB No OEB JDG book available
WEB So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
NET So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
LSV And both of them sit, and eat and drink together, and the father of the young woman says to the man, “Please be willing and lodge all night, and let your heart be glad.”
FBV So the two men sat down to eat and drink together. The father said to his son-in law, “Please agree to spend another night here, and you can enjoy yourself!”
T4T So the two men sat down to eat and drink together. Then the woman’s father said to him, “Please stay another night. Relax/Rest and have a joyful time.”
LEB So the two of them sat and ate and drank together, and the father of the young woman said to the man, “Please, agree to spend the night and enjoy yourself.”[fn]
?:? Literally “and let your heart be good”
BBE So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
MOF No MOF JDG book available
JPS So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
ASV So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
DRA And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here today, and let us make merry together.
YLT And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, 'Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'
DBY And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.
RV So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
WBS And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
KJB And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
(And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merry. )
BB And they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery.
(And they sat down, and did eat and drincke both of them together. And the damosels father said unto the man: Be content I pray thee, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be mery.)
GNV So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie.
(So they sat down, and did eat and drink both of them together. And the yong womans father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merie. )
CB And they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert.
(And they sat them down, and ate and dronke both together: Then said the damsels father unto the man: Oh tarye all night, it we waie refresh thine/your hert.)
WYC And thei saten togidere, and eeten, and drunkun. And the fadir of the damysele seide to `the hosebonde of his douyter, Y beseche thee, that thou dwelle here to dai, and that we be glad togidere.
(And they saten together, and ate, and drunkun. And the father of the damysele said to `the husband of his douyter, I beseche thee, that thou/you dwelle here to day, and that we be glad together.)
LUT Und sie setzen sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Lieber, bleib über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
(And they/she/them setzen itself/yourself/themselves and aßen beide miteinander and tranken. So spoke the Dirne father to to_him Mann: Lieber, bleib above night and laß your Herz guter Dinge sein.)
CLV Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
(Sederuntque simul, ac comederunt and biberunt. And_he_said pater puellæ to generum suum: Quæso you(sg) as hodie this maneas, pariterque lætemur. )
BRN So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry.
BrLXX Καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα, ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου.
(Kai ekathisan kai efagon hoi duo epi to auto kai epion; kai eipen ho pataʸr taʸs neanidos pros ton andra, age daʸ aulisthaʸti, kai agathunthaʸsetai haʸ kardia sou. )
19:5-7 Although some have suggested that the delay in leaving was analogous to Samson’s seven-day bridal feast (14:10-20), the picture may reflect nothing more than the father’s reluctance to bid his daughter farewell.
(Occurrence 0) Please be willing to spend the night
(Some words not found in UHB: and=they_lived and,ate both_of=them together and,drank and=he/it_said father_of the,girl's to/towards the=man agree now and,spend_the_night and,enjoy heart,your )
Alternate translation: “Please stay another night”