Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel JDG 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:27 verse available

OET-LVAnd_he/it_rose_up master_her in/on/at/with_morning and_opened the_doors the_house and_he/it_went_out to_go on_way_his and_see/lo/see the_woman concubine_his [was]_falling the_entrance the_house and_hands_her [were]_on the_threshold.

UHBוַ⁠יָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜י⁠הָ בַּ⁠בֹּ֗קֶר וַ⁠יִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠בַּ֔יִת וַ⁠יֵּצֵ֖א לָ⁠לֶ֣כֶת לְ⁠דַרְכּ֑⁠וֹ וְ⁠הִנֵּ֧ה הָ⁠אִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗⁠וֹ נֹפֶ֨לֶת֙ פֶּ֣תַח הַ⁠בַּ֔יִת וְ⁠יָדֶ֖י⁠הָ עַל־הַ⁠סַּֽף׃ 
   (va⁠yyāqām ʼₐdoney⁠hā ba⁠boqer va⁠yyifttaḩ daltōt ha⁠bayit va⁠yyēʦēʼ lā⁠leket lə⁠darⱪ⁠ō və⁠hinnēh hā⁠ʼishshāh fiylagsh⁠ō nofelet petaḩ ha⁠bayit və⁠yādey⁠hā ˊal-ha⁠şşaf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Her master rose up in the morning and he opened the doors of the house and went out to go on his way. But look, the woman, his concubine had fallen at the entrance of the house, and her hands were on the threshold.

UST The next morning, her master got up and went outside of the house to continue his journey. He saw his slave wife lying there at the doorway of the house, her hands still touching the doorsill.


BSB § In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.

NET When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.

LSV And her lord rises in the morning, and opens the doors of the house, and goes out to go on his way, and behold, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold,

FBV Her master got up in the morning and opened the door of the house. He went out to continue his journey and there was his concubine, stretched out in the doorway of the house, with her hands holding onto the doorstep.

T4T In the morning, when the man from the tribe of Levi got up, he went outside of the house to continue his journey. He saw his slave wife lying there at the doorway of the house. Her hands were on the doorsill.

LEB In the morning her master got up, and he opened the doors of the house and went out to go on his journey, and behold, his concubine was falling[fn]at the entrance of the house, with her hand on the threshold.


?:? Or “spread out”

BBE In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.

ASV And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.

DRA And in the morning the man arose, and opened the door that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.

YLT And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold,

DBY And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold.

RV And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.

WBS And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold.

KJB And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
  (And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. )

BB And her lorde arose vp in the morning, and opened the doores of the house, and went out to go his way: and beholde the woman, euen his concubine, laye along before the doore of the house, and her handes vpon the thresholde.
  (And her lord arose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold the woman, even his concubine, lay along before the door of the house, and her hands upon the thresholde.)

GNV And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde.
  (And her lord arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and behold, the woman his concubine was dead at the door of the house and her hands lay upon the thresholde. )

CB Now whan hir lorde rose vp in the mornynge, and opened the dore of the house, and wente forth to go on his iourney, beholde, his concubyne laye at the dore of the house, and hir handes vpon the thresholde.
  (Now when her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went forth to go on his journey, behold, his concubyne lay at the door of the house, and her hands upon the thresholde.)

WYC Whanne the morewtid was maad, the man roos, and openyde the dore, `that he schulde fille the weie bigunnun; and lo! his wijf lay bifor the dore, with hondis spred in the threischfold.
  (When the morning was made, the man roos, and opened the door, `that he should fille the way bigunnun; and lo! his wife lay before the door, with hands spread in the threischfold.)

LUT Da nun ihr Herr des Morgens aufstund und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tor des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle.
  (So now her Herr the Morgens aufstund and the Tür auftat in/at/on_the Hause and herausging, that he seines Weges zöge, siehe, there lag his Kebsweib before/in_front_of the goal/doorway the houses and ihre Hände on the Schwelle.)

CLV Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.
  (Mane facto, surrexit homo, and aperuit ostium, as cœptam expleret viam: and ecce concubina his yacebat ante ostium sparsis in limine manibus. )

BRN And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold.

BrLXX Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοπρωῒ, καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ ἐξῆλθε τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
  (Kai anestaʸ ho anaʸr autaʸs toprōi, kai aʸnoixe tas thuras tou oikou, kai exaʸlthe tou poreuthaʸnai taʸn hodon autou; kai idou haʸ gunaʸ autou haʸ pallakaʸ peptōkuia para tas thuras tou oikou, kai hai ⱪeires autaʸs epi to prothuron. )

BI Jdg 19:27 ©