Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 19:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:8 verse available

OET-LVAnd_got_up_early in/on/at/with_morning in_the_day the_fifth to_go and_he/it_said the_father the_girl’s sustain please heart_your and_wait until declines the_day and_ate two_them.

UHBוַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם בַּ⁠בֹּ֜קֶר בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠חֲמִישִׁי֮ לָ⁠לֶכֶת֒ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְ⁠ךָ֔ וְ⁠הִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־נְט֣וֹת הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠יֹּאכְל֖וּ שְׁנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠uashəⱪēm ba⁠boqer ba⁠uōm ha⁠ḩₐmīshī lā⁠leket va⁠uoʼmer ʼₐⱱiy ha⁠nnaˊₐrāh şəˊād-nāʼ ləⱱāⱱə⁠kā və⁠hitəmahəmə ˊad-nəţōt ha⁠uōm va⁠uoʼkə shənēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He got up early in the morning on the fifth day in order to leave, but the father of the young woman said, “Please strengthen your heart.” So they lingered until the turning aside of the day, and the two of them ate.

UST On the fifth day, the man got up early and prepared to leave. But the woman’s father said to him again, “Have something to eat. Wait until this afternoon, and then leave.” So the two men ate together.


BSB § On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.

OEBNo OEB JDG book available

WEB He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.

NET He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.

LSV And he rises early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman says, “Please support your heart”; and they have tarried until the turning of the day, and both of them eat.

FBV On the fifth day he got up early in the morning to leave. But his father-in-law said, “Eat before you go, then leave later this afternoon.” So they had a meal together.

T4T On the fifth day, the man got up early and prepared to leave. But the woman’s father said to him again, “Have something to eat. Wait until this afternoon, and then leave.” So the two men ate together.

LEB On the fifth day he rose early in the morning to go, and the father of the young woman said, “Please, enjoy yourself,” and they lingered until the day declined, and the two of them ate.

BBE Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.

ASV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.

DRA But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.

YLT And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, 'Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.

DBY And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them.

RV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.

WBS And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.

KJB And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
  (And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine/your heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.)

BB And he rose vp early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thyne hearte I pray thee. And they taryed vntyll after mydday: and they dyd eate both of them together.
  (And he rose up early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thine/your hearte I pray thee. And they taryed until after mydday: and they did eat both of them together.)

GNV And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate.
  (And he arose up earely the fifth day to depart, and the yong womans father said, Comfort thine/your heart, I pray thee: and they taryed until after midday, and they both did eat.)

CB On the fifth daye in the mornynge he gat him vp, and wolde be gone. Then sayde the damsels father: I praye the conforte thine hert, & let vs tary tyll ye daye be farther past, and so they ate both together.
  (On the fifth day in the morning he gat him up, and would be gone. Then said the damsels father: I pray the conforte thine/your hert, and let us tarry/wait till ye/you_all day be farther past, and so they ate both together.)

WYC Forsothe whanne the morewtid was maad, the dekene made redi weie; to whom `the fadir of his wijf seide eft, Y biseche, that thow take a litil of mete, and make thee strong til the dai encreesse, and aftirward go forth. Therfor thei eten togidere.
  (Forsothe when the morning was made, the dekene made ready weie; to whom `the father of his wife said eft, I beseech/implore, that thow take a little of meet, and make thee strong til the day encreesse, and afterward go forth. Therefore they eten together.)

LUT Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Lieber, labe dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neiget. Und aßen also die beiden miteinander.
  (Des Morgens in/at/on_the fünften days machte he itself/yourself/themselves früh on and wanted ziehen. So spoke the Dirne Vater: Lieber, labe your Herz and laß uns verziehen, until itself/yourself/themselves the Tag neiget. And aßen also the beiden miteinander.)

CLV Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
  (Mane however facto, parabat Levites iter. Cui socer again: Oro you(sg), inquit, as paululum cibi capias, and assumptis viribus until increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.)

BRN And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate.

BrLXX Καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου, καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο.
  (Kai ōrthrise toprōi taʸ haʸmera taʸ pemptaʸ tou poreuthaʸnai; kai eipen ho pataʸr taʸs neanidos, staʸrison daʸ taʸn kardian sou, kai strateuson heōs klinai taʸn haʸmeran; kai efagon hoi duo.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Strengthen yourself, and wait until the afternoon

(Some words not found in UHB: and,got_up_early in/on/at/with,morning in_the=day the,fifth to=go and=he/it_said father_of the,girl's fortify now heart,your and,wait until declined the=day and,ate two,them )

The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave” (See also: figs-explicit)

BI Jdg 19:8 ©