Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JDG 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:30 verse available

OET-LVAnd_it_was every the_saw and_saying(ms) not it_has_occurred and_not it_has_been_seen like_this to/for_since_day came_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_land of_Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this set to/for_you_all on/upon_it(f) make_a_plan and_speak_up.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה כָל־הָ⁠רֹאֶ֗ה וְ⁠אָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְ⁠לֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּ⁠זֹ֔את לְ⁠מִ⁠יּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָ⁠כֶ֥ם עָלֶ֖י⁠הָ עֻ֥צוּ וְ⁠דַבֵּֽרוּ׃פ 
   (və⁠hāyāh kāl-hā⁠roʼeh və⁠ʼāmar loʼ-nihyətāh və⁠loʼ-nirʼₐtāh ⱪā⁠zoʼt lə⁠mi⁠yyōm ˊₐlōt bənēy-yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrayim ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh siymū-lā⁠kem ˊāley⁠hā ˊuʦū və⁠dabērū.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now it would happen, everyone who saw it said, “Nothing has happened and never has been seen anything like this from the day of the coming up of the sons of Israel from the land of Egypt until this day. Consider about it for yourselves! Make a plan and speak up!”

UST Everyone who saw a piece of the body and the message said, “Nothing like this has ever happened before. Not since our ancestors left Egypt have we heard of such a terrible thing. We need to think carefully about it. Someone should decide what we should do.”


BSB And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”

OEBNo OEB JDG book available

WEB It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”

NET Everyone who saw the sight said, “Nothing like this has happened or been witnessed during the entire time since the Israelites left the land of Egypt! Take careful note of it! Discuss it and speak!”

LSV And it has come to pass, everyone who sees has said, “There has not been—indeed, there has not been seen [anything] like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt until this day; set your [heart] on it, take counsel, and speak.”

FBV Everyone who saw her[fn] said, “Nothing like this has ever been seen before, from the time the Israelites left Egypt up until now. You should think about what happened to her! Decide what to do! Speak up!”


19:30 “Her”: most translations use “it,” but the Hebrew literally says, “All the ones seeing said…” Clearly it was the dismembered body parts of the concubine that are being referred to here, and so the feminine pronoun makes the most sense.

T4T Everyone who saw a piece of the body and the message said, “Nothing like this has ever happened before. Not since our ancestors left Egypt have we heard of such a terrible thing. We need to think carefully about it. Someone should decide what we should do.”

LEB All who saw it said, “Nothing like this has ever been since the Israelites[fn] went up from the land of Egypt until this day. Take note of it, considerit, and speak up.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.'

ASV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.

DRA And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.

YLT And it hath come to pass, every one who seeth hath said, 'There hath not been — yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your [heart] upon it, take counsel, and speak.'

DBY And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.

RV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak.

WBS And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds .

KJB And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
  (And it was so, that all that saw it said, There was no such dead done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. )

BB And all that sawe it, sayde: There was no suche deede done or seene sence the childre of Israel came out of Egypt vnto this day. Consider the matter, take aduisement, and say your myndes.
  (And all that saw it, said: There was no such deade done or seen since the children of Israel came out of Egypt unto this day. Consider the matter, take aduisement, and say your minds.)

GNV And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.
  (And all that saw it, said, There was no such thing done or seen since the time that the children of Israel came up from the land of Egypt unto this day: consider the matter, consult and give sentence. )

CB Who so euer sawe it, sayde: Soch a thinge hath not bene done ner sene, sence the tyme that ye children of Israel departed out of the londe of Egipte, vnto this daye. Now as concernynge this, take youre advysement, and geue yor councell, and shew it forth.
  (Who so ever saw it, said: Soch a thing hath/has not been done nor seen, since the time that ye/you_all children of Israel departed out of the land of Egypt, unto this day. Now as concernynge this, take your(pl) advysement, and give yor council/counsel, and shew it forth.)

WYC And whanne alle `men hadden herde this, thei crieden, Neuere siche a thing was don in Israel, fro that dai `in which oure fadris stieden fro Egipt `til in to `present tyme; seie ye sentence, and deme ye in comyn, what is nede to be doon.
  (And when all `men had heard this, they cried, Neuere such a thing was done in Israel, from that day `in which our fathers stieden from Egypt `til in to `present time; say ye/you_all sentence, and deme ye/you_all in common, what is need to be doon.)

LUT Wer das sah, der sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit die Kinder Israel aus Ägyptenland gezogen sind, bis auf diesen Tag. Nun bedenket euch über dem und gebet Rat und saget an!
  (Who the saw, the spoke: Solches is not geschehen still gesehen, since the Zeit the children Israel out of Egyptland gezogen are, until on diesen Tag. Nun bedenket you above to_him and gebet advice and saget an!)

CLV Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
  (That when/with vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facts it_is in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres our about Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, and in commune decernite quid facto opus sit. )

BRN And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak.

BrLXX Καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν, οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑὼραται ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὠς αὐτή· θέσθε ὑμῖν αὐτοῖς βουλὴν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λαλήσατε.
  (Kai egeneto pas ho blepōn elegen, ouk egeneto kai ouⱪ heōratai apo haʸmeras anabaseōs huiōn Israaʸl ek gaʸs Aiguptou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs ōs autaʸ; thesthe humin autois boulaʸn epʼ autaʸn, kai lalaʸsate. )

BI Jdg 19:30 ©