Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel JDG 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:26 verse available

OET-LVAnd_came the_woman as_appeared the_morning and_fell_down the_entrance of_the_house the_man where master_her [was]_there until the_light.

UHBוַ⁠תָּבֹ֥א הָ⁠אִשָּׁ֖ה לִ⁠פְנ֣וֹת הַ⁠בֹּ֑קֶר וַ⁠תִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָ⁠אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥י⁠הָ שָּׁ֖ם עַד־הָ⁠אֽוֹר׃ 
   (va⁠ttāⱱoʼ hā⁠ʼishshāh li⁠fənōt ha⁠boqer va⁠ttipol petaḩ bēyt-hā⁠ʼiysh ʼₐsher-ʼₐdōney⁠hā shām ˊad-hā⁠ʼōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The woman came at the changing of the morning and she fell down at the entrance of the house of the man where her master was there, until the daylight.

UST She returned to the old man’s house, and she fell down at the doorway and lay there until it was light.


BSB Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.

NET The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.

LSV and the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man’s house where her lord [is], until the light.

FBV As night turned into day she returned to the house where her master was staying and collapsed in front of the door as it got light.

T4T She returned to the old man’s house, where her husband was staying, but she fell down at the doorway and lay there all night.

LEB And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man’s house where her master was, until daylight.[fn]


?:? Hebrew “light”

BBE Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

ASV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.

DRA But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down.

YLT and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.

DBY And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.

RV Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.

WBS Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was , till it was light.

KJB Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
  (Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. )

BB And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day.
  (And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell down at the door of the mans house where her lord was, till it was day.)

GNV So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
  (So the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the mans house where her Lord was, till the light day. )

CB Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light.
  (Then came the woman early in the morning, and fell down at the door of the mas house that her lord was in, and lay there till it was light.)

WYC And whanne the derknessis departiden, the womman cam to the dore of the hows, where hir lord dwellide, and there sche felde doun.
  (And when the darkness departedn, the woman came to the door of the hows, where her lord dwelled/dwelt, and there she fell down.)

LUT Da kam das Weib hart vor Morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, da ihr Herr innen war, und lag da, bis es licht ward.
  (So came the woman hart before/in_front_of Morgens and fiel nieder before/in_front_of the Tür in/at/on_the Hause the Mannes, there her Herr inside war, and lag da, until it licht ward.)

CLV At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
  (At mulier, recedentibus darkness, he_came to ostium domus, ubi manebat dominus suus, and ibi corruit. )

BRN And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.

BrLXX Καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε.
  (Kai aʸlthen haʸ gunaʸ pros ton orthron, kai epese para taʸn thuran tou oikou hou aʸn autaʸs ekei ho anaʸr, heōs hou diefause. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) it was light

(Some words not found in UHB: and,came the=woman as,appeared the,morning and,fell_down door house_of the=man which/who master,her there until the=light )

This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: “the sun was fully risen”

BI Jdg 19:26 ©