Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_rose_up the_man to_go he and_concubine_his and_servant_his and_he/it_said to_him/it father-in-law_his the_father the_girl’s here please it_is_sinking the_day to_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here and_enjoy heart_your and_arise_early tomorrow for_journey_your_all’s and_go to_home_your.

UHBוַ⁠יָּ֤קָם הָ⁠אִישׁ֙ לָ⁠לֶ֔כֶת ה֥וּא וּ⁠פִילַגְשׁ֖⁠וֹ וְ⁠נַעֲר֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֣⁠וֹ חֹתְנ֣⁠וֹ אֲבִ֣י הַֽ⁠נַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַ⁠יּ֜וֹם לַ⁠עֲרֹ֗ב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַ⁠יּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְ⁠יִיטַ֣ב לְבָבֶ֔⁠ךָ וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָלַכְתָּ֖ לְ⁠אֹהָלֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyāqām hā⁠ʼīsh lā⁠leket hūʼ ū⁠fīlagsh⁠ō və⁠naˊₐr⁠ō va⁠yyoʼmer l⁠ō ḩotn⁠ō ʼₐⱱiy ha⁠nnaˊₐrāh hinnēh nāʼ rāfāh ha⁠yyōm la⁠ˊₐroⱱ liynū-nāʼ hinnēh ḩₐnōt ha⁠yyōm liyn poh və⁠yīţaⱱ ləⱱāⱱe⁠kā və⁠hishəⱪamttem māḩār lə⁠darⱪə⁠kem və⁠hālakttā lə⁠ʼohāle⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When the man rose up to go, he and his concubine and his young man, his father-in-law, the father of the young woman said to him, “Look, please, the day has drawn toward evening. Please stay the night. See, the day is declining. Spend the night here and your heart will be glad. Then make an early start tomorrow for your journey and go to your tent.”

UST In the afternoon, when the man from the tribe of Levi and his slave wife and his servant got up to leave, the woman’s father said, “It will soon be dark. The day is almost finished. Stay here tonight and have a good time. Tomorrow morning you can get up early and leave for your home.”


BSB When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”

NET When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”

LSV And the man rises to go, he, and his concubine, and his young man, but his father-in-law, father of the young woman, says to him, “Now behold, the day has fallen toward evening, please lodge all night; behold, the declining of the day! Lodge here and let your heart be glad—and you have risen early tomorrow for your journey, and you have gone to your tent.”

FBV When he got up to leave with his concubine and his servant, his father-in-law told him, “Look it's late—it's already evening. Spend the night here. The day's almost over. Stay here the night and enjoy yourself, then tomorrow you can get up early and be on your way home.”

T4T In the afternoon, when the man from the tribe of Levi and his slave wife and his servant got up to leave, the woman’s father said, “It will soon be dark. The day is almost over. Stay here tonight and have a good/joyful time. Tomorrow morning you can get up early and leave for your home.”

LEB And the man got up to go—he, his concubine, and his servant—but his father-in-law, the father of the young woman, said to him, “Please, the day has worn on to evening; please, spend the night, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself.[fn] You can rise early tomorrow for your journey andgo to your home.”[fn]


?:? Literally “and let your heart be good”

?:? Literally “go to your tent”

BBE And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.'

ASV And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

DRA And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me today also, and spend the day in mirth, and tomorrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.

YLT And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, 'Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad — and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.'

DBY And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening — I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.

RV And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.

WBS And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

KJB And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.[fn][fn][fn]
  (And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry/wait all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine/your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou/you mayest/may go home.)


19.9 draweth: Heb. is weak

19.9 the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day

19.9 home: Heb. to thy tent

BB And when the man arose to depart with his concubine and his lad, his father in lawe the damosels father, sayd vnto hym: Behold nowe, the day goeth fast away, and draweth towarde euen, I pray you tary all night: Behold the sunne goeth to rest, lodge here, that thyne hearte may be mery: and to morowe get you early vpon your waye, that thou mayest get thee to thy tent.
  (And when the man arose to depart with his concubine and his lad, his father in law the damosels father, said unto him: Behold nowe, the day goeth/goes fast away, and draweth towarde euen, I pray you tarry/wait all night: Behold the sun goeth/goes to rest, lodge here, that thine/your hearte may be mery: and to morrow get you early upon your way, that thou/you mayest/may get thee to thy/your tent.)

GNV Afterwarde when the man arose to depart with his concubine and his seruant, his father in lawe, the yong womans father said vnto him, Beholde nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tary all night: beholde, the sunne goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merie, and to morowe get you earely vpon your way, and goe to thy tent.
  (Afterwarde when the man arose to depart with his concubine and his servant, his father in law, the yong womans father said unto him, Behold nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tarry/wait all night: behold, the sun goeth/goes to rest: lodge here, that thine/your heart may be merie, and to morrow get you earely upon your way, and go to thy/your tent. )

CB And the man gat him vp, and wolde go with his concubyne and with his seruaunt. But his father in lawe the damsels father, saide vnto him agayne: Lo, the daye is spente, & it begynneth to be euen, tary all night: beholde, here is lodginge yet this daye, abyde here this night, it shal refresh thine hert: tomorow by times get you vp, and go youre waye vnto thy tent.
  (And the man gat him up, and would go with his concubyne and with his servant. But his father in law the damsels father, said unto him again: Lo, the day is spente, and it begynneth to be euen, tarry/wait all night: behold, here is lodginge yet this day, abide here this night, it shall refresh thine/your hert: tomorow by times get you up, and go your(pl) way unto thy/your tent.)

WYC And the yong man roos to go with his wijf and child; to whom the fadir of his wijf spak eft, Biholde thou, that the dai is `lowere to the goynge doun, and it neiyeth to euentid; dwelle thou at me also to dai, and lede a glad dai, and to morewe thou schalt go forth, that thou go in to thin hows.
  (And the yong man rose to go with his wife and child; to whom the father of his wife spoke eft, Behold thou, that the day is `lowere to the goynge down, and it neiyeth to euentid; dwelle thou/you at me also to day, and lead a glad day, and to morning thou/you shalt go forth, that thou/you go in to thin hows.)

LUT Und der Mann machte sich auf und wollte ziehen mit seinem Kebsweibe und mit seinem Knaben. Aber sein Schwäher, der Dirne Vater, sprach zu ihm: Siehe, der Tag läßt ab, und will Abend werden; bleib über Nacht. Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag; bleib hie über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein; morgen so stehet ihr früh auf und ziehet eures Weges zu deiner Hütte.
  (And the man made itself/yourself/themselves on and wanted ziehen with seinem Kebsweibe and with seinem Knaben. But his Schwäher, the Dirne Vater, spoke to ihm: Siehe, the Tag läßt ab, and will Abend become; bleib above Nacht. Siehe, here is Herberge still diesen Tag; bleib here above night and laß your Herz guter Dinge sein; morgen so stands her früh on and ziehet eures Weges to deiner Hütte.)

CLV Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.
  (Surrexitque adolescens, as pergeret when/with uxore sua and puero. Cui again spoke it_is socer: Considera that dies to occasum declivior let_it_be, and propinquat to vesperum: mane apud me also hodie, and duc lætum diem, and cras proficisceris as vadas in home tuam. )

BRN And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, and let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation.

BrLXX Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι αὐτὸς, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γάμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
  (Kai anestaʸ ho anaʸr tou poreuthaʸnai autos, kai haʸ pallakaʸ autou, kai ho neanias autou; kai eipen autōi ho gambros autou ho pataʸr taʸs neanidos, idou daʸ aʸsthenaʸsen haʸmera eis taʸn hesperan; aulisthaʸti hōde, kai agathunthaʸsetai haʸ kardia sou, kai orthrieite aurion eis hodon humōn, kai poreusaʸ eis to skaʸnōma sou. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) now the day is advancing toward evening

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the=man to=go he/it and,concubine,his and,servant,his and=he/it_said to=him/it father-in-law,his father_of the,girl's see/lo/see! now worn_on the=day to,evening spend_the_night now see/lo/see! drawn_to_a_close the=day spend_the_night here and,enjoy heart,your and,arise_early tomorrow for,journey,your_all's and,go to,home,your )

Alternate translation: “the day is almost over” or “it is almost evening”

BI Jdg 19:9 ©