Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 19:2 verse available
OET-LV And_unfaithful on/upon/above_him/it concubine_his and_went_away from_with_him to the_house father’s_her to house_of food/grain/bread Yəhūdāh and_it_became there days four months.
UHB וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ ‡
(vattizneh ˊālāyv piylagshō vattēlek mēʼittō ʼel-bēyt ʼāⱱiyhā ʼel-bēyt leḩem yəhūdāh vattəhī-shām yāmiym ʼarbāˊāh ḩₒdāshiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, his concubine played the harlot against him and she went away from being with him to the house of her father, to Bethlehem in Judah. She was there for a period of days, four months.
UST But she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.
BSB But she was unfaithful to him [fn] and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah.
§ After she had been there four months,
19:2 LXX became angry with him
OEB No OEB JDG book available
WEB His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
NET However, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
LSV and his concubine commits whoredom against him, and she goes from him to the house of her father, to Beth-Lehem-Judah, and is there four months of days.
FBV But she was unfaithful[fn] to him and left him to return to her father's house in Bethlehem. She was there for four months.
19:2 “Unfaithful”: literally, “acted as a prostitute.” However, some ancient versions have “was angry with him.”
T4T But she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.
LEB But his concubine felt repugnance toward him,[fn] and she left him and went to her father’s house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months.
?:? Other modern translations read “his concubine played the harlot against him”
BBE And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.
MOF No MOF JDG book available
JPS And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.
ASV And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
DRA And she left him and returned to her father’s house in Bethlehem, and abode with him four months.
YLT and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days — four months.
DBY And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, — four months.
RV And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
WBS And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.
KJB And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.[fn]
(And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.)
19.2 four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months
BB And his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.
(And his concubine played the whore by him, and went away from him unto her fathers house to Bethlehem Yudah, and there continued four months.)
GNV And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.
(And his concubine played ye/you_all whore there, and went away from him unto her fathers house to Beth-lehem Yudahh, and there continued the space of four months. )
CB And wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe.
(And wha she had played the harlot besyde him, she ranne from him to her fathers house unto Bethlehem Yudah, and was there four months longe.)
WYC And sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis.
(And she left him, and turned ayen in to the house of her father in Bethleem, and she dwelled/dwelt at him four monthis.)
LUT Und da sie hatte neben ihm gehuret, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monden lang.
(And there they/she/them had next_to him gehuret, lief they/she/them from him to ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Yuda and was there vier Monden lang.)
CLV quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
(quæ reliquit him, and reversa it_is in home patris sui in Bethlehem, mansitque apud him quatuor mensibus. )
BRN And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἀπʼ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσάρων.
(Kai eporeuthaʸ apʼ autou haʸ pallakaʸ autou, kai apaʸlthe parʼ autou eis oikon patros autaʸs eis Baʸthleem Youda, kai aʸn ekei haʸmeras maʸnōn tessarōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) was unfaithful to him
(Some words not found in UHB: and,unfaithful on/upon/above=him/it concubine,his and,went_away from,with,him to/towards house_of father's,her to/towards house_of food/grain/bread Yehuda and=it_became there days four months )
This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men”