Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 19:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 19:2 verse available

OET-LVAnd_unfaithful on/upon/above_him/it concubine_his and_went_away from_with_him to the_house father’s_her to house_of food/grain/bread Yəhūdāh and_it_became there days four months.

UHBוַ⁠תִּזְנֶ֤ה עָלָי⁠ו֙ פִּֽילַגְשׁ֔⁠וֹ וַ⁠תֵּ֤לֶךְ מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠הָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַ⁠תְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ 
   (va⁠ttizneh ˊālāy⁠v piylagsh⁠ō va⁠ttēlek mē⁠ʼitt⁠ō ʼel-bēyt ʼāⱱiy⁠hā ʼel-bēyt leḩem yəhūdāh va⁠ttəhī-shām yāmiym ʼarbāˊāh ḩₒdāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT However, his concubine played the harlot against him and she went away from being with him to the house of her father, to Bethlehem in Judah. She was there for a period of days, four months.

UST But she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.


BSB But she was unfaithful to him [fn] and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah.
§ After she had been there four months,


19:2 LXX became angry with him

OEBNo OEB JDG book available

WEB His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.

NET However, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

LSV and his concubine commits whoredom against him, and she goes from him to the house of her father, to Beth-Lehem-Judah, and is there four months of days.

FBV But she was unfaithful[fn] to him and left him to return to her father's house in Bethlehem. She was there for four months.


19:2 “Unfaithful”: literally, “acted as a prostitute.” However, some ancient versions have “was angry with him.”

T4T But she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.

LEB But his concubine felt repugnance toward him,[fn] and she left him and went to her father’s house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months.


?:? Other modern translations read “his concubine played the harlot against him”

BBE And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.

ASV And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.

DRA And she left him and returned to her father’s house in Bethlehem, and abode with him four months.

YLT and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days — four months.

DBY And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, — four months.

RV And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.

WBS And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.

KJB And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.[fn]
  (And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.)


19.2 four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months

BB And his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.
  (And his concubine played the whore by him, and went away from him unto her fathers house to Bethlehem Yudah, and there continued four months.)

GNV And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.
  (And his concubine played ye/you_all whore there, and went away from him unto her fathers house to Beth-lehem Yudahh, and there continued the space of four months. )

CB And wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe.
  (And wha she had played the harlot besyde him, she ranne from him to her fathers house unto Bethlehem Yudah, and was there four months longe.)

WYC And sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis.
  (And she left him, and turned ayen in to the house of her father in Bethleem, and she dwelled/dwelt at him four monthis.)

LUT Und da sie hatte neben ihm gehuret, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monden lang.
  (And there they/she/them had next_to him gehuret, lief they/she/them from him to ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Yuda and was there vier Monden lang.)

CLV quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
  (quæ reliquit him, and reversa it_is in home patris sui in Bethlehem, mansitque apud him quatuor mensibus. )

BRN And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἀπʼ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσάρων.
  (Kai eporeuthaʸ apʼ autou haʸ pallakaʸ autou, kai apaʸlthe parʼ autou eis oikon patros autaʸs eis Baʸthleem Youda, kai aʸn ekei haʸmeras maʸnōn tessarōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) was unfaithful to him

(Some words not found in UHB: and,unfaithful on/upon/above=him/it concubine,his and,went_away from,with,him to/towards house_of father's,her to/towards house_of food/grain/bread Yehuda and=it_became there days four months )

This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men”

BI Jdg 19:2 ©