Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My virgin daughter and his slave-wife are here. Please let me bring them out so you can ravish them and do whatever you want to them. But don’t do that wicked thing to that man.”

OET-LVHere daughter_my the_virgin and_concubine_his let_me_bring_out please DOM_them and_ravish DOM_them and_do to/for_them the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all and_against_the_man the_this not you_all_must_do the_thing the_disgraceful the_such.

UHBהִנֵּה֩ בִתִּ֨⁠י הַ⁠בְּתוּלָ֜ה וּ⁠פִֽילַגְשֵׁ֗⁠הוּ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠עַנּ֣וּ אוֹתָ֔⁠ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ם הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠לָ⁠אִ֤ישׁ הַ⁠זֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַ⁠נְּבָלָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת׃
   (hinnēh ⱱitti⁠y ha⁠bətūlāh ū⁠filagshē⁠hū ʼōʦiyʼāh-nāʼ ʼōtā⁠m və⁠ˊannū ʼōtā⁠m va⁠ˊₐsū lā⁠hem ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēynēy⁠kem və⁠lā⁠ʼiysh ha⁠zzeh loʼ taˊₐsū dəⱱar ha⁠nnəⱱālāh ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHere is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out so you can violate them and do to them what is good in your eyes. But to this man do not do this wicked thing!”

USTLook, my virgin daughter and his slave wife are here. I will bring them out to you now. You may do to them whatever you wish, but do not do such a terrible thing to this man!”


BSBLook, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.”

OEBNo OEB JDG book available

WEBBehold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.”

WMB (Same as above)

NETHere are my virgin daughter and my guest’s concubine. I will send them out and you can abuse them and do to them whatever you like. But don’t do such a disgraceful thing to this man!”

LSVbehold, my daughter, the virgin, and his concubine, please let me bring them out and you humble them, and do that which is good in your eyes to them, and do not do this foolish thing to this man.”

FBVLook, here's my virgin daughter and the man's concubine. Let me bring them out and you can rape them and do whatever you want to them. But don't do something so disgusting to this man.”

T4TLook, my daughter is here. She is still a virgin. And this man’s slave wife is here. I will bring them out to you now. You may do to them whatever you wish, but do not do such a terrible/disgraceful/shameful thing to this young man!”

LEBHere is my virgin daughter and his concubine. Please, let me bring them out; do violence to them,[fn] and do to themwhatever you please.[fn] Do not do this disgraceful thing to this man.”


?:? Or “rape them”

?:? Literally “the good in your eyes”

BBESee, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man.

MoffNo Moff JDG book available

JPSBehold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.'

ASVBehold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.

DRAI have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man.

YLTlo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.'

DrbyBehold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing.

RVBehold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.

WbstrBehold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing.

KJB-1769Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.[fn]
   (Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye/you_all them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.)


19.24 so vile…: Heb. the matter of this folly

KJB-1611[fn]Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine, them I wil bring out now, and humble yee them, and doe with them what seemeth good vnto you: but vnto this man doe not so vile a thing.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:24 Hebr. the matter of this folly.

BshpsBehold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I wyll bryng out nowe vnto you, and humble them, & do with them what seemeth you good: but vnto this man do not so abhominable a thing.
   (Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I will bring out now unto you, and humble them, and do with them what seemeth you good: but unto this man do not so abhominable a thing.)

GnvaBehold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie.
   (Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them will I bring out nowe, and humble them, and do with them what seemeth you good: but to this man do not this villenie.)

CvdlBeholde, I haue a doughter yet a virgin, and this man hath a cocubine, those wil I brynge forth vnto you, that ye maye humble them, and do with them as ye lyke: but do not soch foly vnto this man.
   (Behold, I have a doughter yet a virgin, and this man hath/has a cocubine, those will I bring forth unto you, that ye/you_all may humble them, and do with them as ye/you_all like: but do not such foly unto this man.)

WycY haue a douyter virgyn, and this man hath a wijf; Y schal lede out hem to you, that ye make lowe hem, and fille youre lust; oneli, Y biseche, that ye worche not this cursidnesse ayens kynde `ayens the man.
   (I have a douyter virgyn, and this man hath/has a wife; I shall lead out them to you, that ye/you_all make lowe them, and fille your(pl) lust; oneli, I beseech/implore, that ye/you_all work not this cursidnesse against kind `ayens the man.)

LuthSiehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich euch herausbringen, die möget ihr zuschanden machen und tut mit ihnen, was euch gefällt; aber an diesem Manne tut nicht eine solche Torheit!
   (Siehe, I have one Tochter, still one Yungfrau, and dieser a Kebsweib; the will I you herausbringen, the möget you/their/her zuschanden make and tut with ihnen, was you gefällt; but at this_one man tut not one solche Torheit!)

ClVgHabeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.
   (Habeo daughterm virginem, and this human habet concubinam: educam eas to vos, as humilietis eas, and vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus this on_the_contrary naturam operemini in virum.)

BrTrBehold my daughter a virgin, and [fn]the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not [fn]this folly.


19:24 Gr. his.

19:24 Gr. the word or thing of this folly. Hebraism.

BrLXXἼδε ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ· ἐξάξω αὐτὰς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς, καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μή ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
   (Ide haʸ thugataʸr mou haʸ parthenos, kai haʸ pallakaʸ autou; exaxō autas, kai tapeinōsate autas, kai poiaʸsate autais to agathon en ofthalmois humōn, kai tōi andri toutōi maʸ poiaʸsaʸte to ɽaʸma taʸs afrosunaʸs tautaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

19:24 The old man attempted to preserve the social obligation of hospitality at the cost of handing over the vulnerable to be harmed (cp. Jas 1:27). There is no way, for our age or theirs, to soften the horror of what followed. The period of the judges was coming to an end in deepest depravity. Something was fundamentally amiss.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: see/lo/see! daughter,my the,virgin and,concubine,his bring_~_out now DOM,them and,ravish DOM,them and,do to/for=them the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all and,against_the,man the=this not do word/matter_of the,disgraceful the,such )

This word is used to get the peoples’ attention. Alternate translation: “Listen”

BI Jdg 19:24 ©