Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 3:2 verse available
OET-LV Only so_as to_know the_generations of_the_people of_Yisərāʼēl/(Israel) to_teach_them war only which to/for_previously not experienced_it.
UHB רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃ ‡
(raq ləmaˊan ddaˊat ddorōt bənēy-yisərāʼēl ləlammədām miləḩāmāh raq ʼₐsher-ləfāniym loʼ yədāˊūm.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT only for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them warfare, only who formerly had not experienced them,
UST So Yahweh did this to teach the new generation of Israelites how to wage war.
BSB if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:
OEB No OEB JDG book available
WEB only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
NET He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
LSV (only for the sake of the generations of the sons of Israel knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them)—
FBV (He did so to teach warfare to the later generations of Israel, particularly to those who had not previously experienced it.)
T4T 32 1-2At that time there were still many people-groups in Canaan. Yahweh left them there to test the Israeli people. But many of the Israelis in Canaan were ones who had not fought in any of the wars in Canaan. So Yahweh also left those people-groups in Canaan so that the descendants of those who had not fought in any of the wars might learn how to fight.
LEB in order that the generations of Israel would know war, to teach those who had not experienced it before):
BBE Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war — only those who up till then had no experience of it;
MOF No MOF JDG book available
JPS only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
ASV only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
DRA That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
YLT (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) —
DBY only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:
RV only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
WBS only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
KJB Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
BB Onely for the learning of the generations of the childre of Israel that he also might teach them warre, onely such as before knewe nothing therof.)
(Onely for the learning of the generations of the children of Israel that he also might teach them warre, only such as before knew nothing therof.))
GNV Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
CB onely because yt the trybes of the childre of Israel might knowe & lerne to warre, which afore had no knowlege therof,
(onely because it the trybes of the children of Israel might know and learn to warre, which afore had no knowlege therof,)
WYC and that aftirward `the sones of hem schulden lerne to fiyte with enemyes,
(and that afterward `the sons of them should learn to fiyte with enemyes,)
LUT und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lerneten streiten, die vorhin nichts drum wußten:
(and that the Geschlechter the children Israel wüßten and lerneten arguen, the vorhin nichts drum wußten:)
CLV ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:
(ut postea discerent children eorum certare cum hostibus, and habere consuetudinem præliandi:)
BRN Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
BrLXX Πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά.
(Plaʸn dia tas geneas huiōn Israaʸl tou didaxai autous polemon, plaʸn hoi emprosthen autōn ouk egnōsan auta.)
3:1-4 The ongoing presence of the Philistines and Canaanites in the land had an instructional purpose. Skills in warfare were necessary for survival in the ancient world. God allowed a continuing presence of enemies, but they would become his provision for Israel’s training and well-being.
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) He did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before
(Some words not found in UHB: only in_order_that know generations sons_of Yisrael to,teach,them war only which/who to/for,previously not experienced,it )
This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: “Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight”