Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 3:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 3:23 verse available

OET-LVAnd_he/it_went_out ʼĒhūd the_vestibule_into and_he/it_closed_up the_doors the_roof_chamber behind_him and_locked.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽ⁠מִּסְדְּר֑וֹנָ⁠ה וַ⁠יִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָ⁠עַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖⁠וֹ וְ⁠נָעָֽל׃ 
   (va⁠yyēʦēʼ ʼēhūd ha⁠mmişddərōnā⁠h va⁠yyişggor daltōt hā⁠ˊaliyyāh baˊₐd⁠ō və⁠nāˊāl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and Ehud went out to the porch and he closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.

UST Then Ehud left the room. He went out to the porch. He shut the doors to the room and locked them.


BSB Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.

NET As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.

LSV And Ehud goes out at the porch, and shuts the doors of the upper chamber on him, and has bolted [it];

FBV Then Ehud closed and locked the doors, and escaped through the toilet.[fn]


3:23 “Toilet”: The meaning of the word is uncertain, some believe it means “porch,” however it appears that Ehud managed to get out of the room secretly. Descending through an open latrine seems to be the best conclusion.

T4T Then Ehud left the room. He went out to the porch. He shut the doors to the room and locked them.

LEB And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.

BBE Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.

ASV Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.

DRA But Aod carefully shutting the doors of the parlour and locking them,

YLT And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted [it];

DBY And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.

RV Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

WBS Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.

KJB Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

BB Then Ahud gat him out into the porche, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
  (Then Ahud gat him out into the porche, and shut the doors of the parler upon him, and locked them.)

GNV Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
  (Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doors of the parler upon him, and locked them. )

CB But Ehud gat him out at the backe dore, & put to ye dore after him, and lockte it.
  (But Ehud gat him out at the back door, and put to ye/you_all door after him, and lockte it.)

WYC Forsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok,
  (Forsothe when the doris of the parlour were closid moost diligentli, and fastned with lok,)

LUT Aber Ehud ging den Saal hinaus und tat die Tür hinter ihm zu und verschloß sie.
  (But Ehud went the Saal hinaus and tat the Tür hinter him to and verschloß sie.)

CLV Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
  (Aod however clausis diligentissime the_doors cœnaculi, and obfirmatis sera, )

BRN And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.

BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα· καὶ ἐξῆλθε τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἐσφήνωσε.
  (Kai exaʸlthen Aōd taʸn prostada; kai exaʸlthe tous diatetagmenous, kai apekleise tas thuras tou huperōou katʼ autou, kai esfaʸnōse. )


TSNTyndale Study Notes:

3:23 and escaped down the latrine: The latrine might have been similar to those in medieval Europe, where it was not uncommon for a latrine to extend out from the wall of a building, with an external chute not unlike today’s laundry or chimney ash chutes.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) porch

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out ʼĒhūd the,vestibule,into and=he/it_closed_up doors the,roof_chamber behind,him and,locked )

an outside room with low walls and a roof covering

BI Jdg 3:23 ©