Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 3:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 3:25 verse available

OET-LV

And_waited until were_ashamed and_saw[fn][fn][fn] not_he [was]_opening the_doors the_roof_chamber[fn][fn] and_they_took DOM the_key and_opened and_see/lo/see master_their [was]_lying towards_land dead.

3:25 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:25 Note: Marks an anomalous form.

3:25 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

3:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יָּחִ֣ילוּ עַד־בּ֔וֹשׁ וְ⁠הְנֵּ֛ה אֵינֶ֥⁠נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽ⁠עֲלִיָּ֑ה וַ⁠יִּקְח֤וּ אֶת־הַ⁠מַּפְתֵּ֨חַ֙ וַ⁠יִּפְתָּ֔חוּ וְ⁠הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי⁠הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה מֵֽת׃ 
   (va⁠uāḩiylū ˊad-bōsh və⁠hənnēh ʼēyne⁠nnū fotēaḩ ddalətōt hā⁠ˊₐliuāh va⁠uiqəḩū ʼet-ha⁠mmafəttēaḩ va⁠uifəttāḩū və⁠hinnēh ʼₐdonēy⁠hem nofēl ʼarəʦā⁠h mēt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They waited until it was inappropriate, but behold, he was not opening the doors of the roof chamber. So they took the key and they opened them, and behold, their majestic lord had fallen to the floor, dead.

UST So they waited, but when the king did not open the doors of the room, after a while they were worried. They got a key and unlocked the doors. And they saw that their king was lying on the floor, dead.


BSB So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor.

OEBNo OEB JDG book available

WEB They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.

NET They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!

LSV And they stay until confounded, and behold, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and behold, their lord is fallen to the earth—dead.

FBV So they waited until they couldn't stand it any more, and since he still hadn't opened the doors of the room, they went and found the key and opened the doors. There was their lord, lying dead on the floor.

T4T So they waited, but when the king did not open the doors of the room, after a while they were worried. They got a key and unlocked the doors. And they saw that their king was lying on the floor, dead.

LEB And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead.

BBE And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

ASV And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

DRA And waiting a long time till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground.

YLT And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth — dead.

DBY And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened [them], and behold, their lord lay dead on the earth.

RV And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

WBS And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

KJB And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

BB And they taried till they were ashamed, and seyng he opened not the doores of the parler, they toke a key and opened them: And beholde, their Lorde was fallen downe dead on the earth.
  (And they tarried/waited till they were ashamed, and seeing he opened not the doors of the parler, they took a key and opened them: And behold, their Lord was fallen down dead on the earth.)

GNV And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth.
  (And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doors of the parler, they took the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth.)

CB But whan they had wayted so loge tyll they were ashamed (for no man opened the perler dore) they toke the keye, and opened it. Beholde, then laye their lorde deed vpo the earth.
  (But when they had wayted so loge till they were ashamed (for no man opened the perler door) they took the keye, and opened it. Behold, then lay their lord dead upo the earth.)

WYC And thei abididen longe, til thei weren aschamed; and thei sien that no man openede, and thei token the keie, and thei openyden, and founden her lord liggynge deed in the erthe.
  (And they abididen long, til they were aschamed; and they sien that no man openede, and they token the keie, and they openedn, and found her lord situated dead in the earth.)

LUT Da sie aber so lange harreten, bis sie sich schämeten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot.
  (So they/she/them but so lange harreten, until they/she/them itself/yourself/themselves schämeten (denn niemand tat the Tür the Laube auf), took they/she/them the key and schlossen auf; siehe, there lag her Herr on the earth tot.)

CLV Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
  (Expectantesque diu until erubescerent, and videntes that nullus aperiret, tulerunt clavem: and aperientes invenerunt dominum his_own in earth/land yacentem mortuum.)

BRN And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth.

BrLXX Καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾑσχύνοντο· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα, καὶ ἤνοιξαν· καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
  (Kai hupemeinan heōs haʸsⱪunonto; kai idou ouk estin ho anoigōn tas thuras tou huperōou; kai elabon taʸn kleida, kai aʸnoixan; kai idou ho kurios autōn peptōkōs epi taʸn gaʸn tethnaʸkōs.)


TSNTyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) until they felt they were neglecting their duty

(Some words not found in UHB: and,waited until became_embarrassed and,saw not,he open doors the,roof_chamber and=they_took DOM the,key and,opened and=see/lo/see! lord,their lying towards=land dead )

They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their king’s private room.

(Occurrence 0) took the key and opened them

(Some words not found in UHB: and,waited until became_embarrassed and,saw not,he open doors the,roof_chamber and=they_took DOM the,key and,opened and=see/lo/see! lord,their lying towards=land dead )

Alternate translation: “took the key and opened the doors”

BI Jdg 3:25 ©