Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 9:2 verse available
OET-LV Speak please in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem what [is]_good to/for_you_all the_rule in/on/at/with_you_all seventy man all the_sons of_Jerub-Baˊal or to_rule in/on/at/with_you_all a_man one and_remember DOM_that bone_your_all’s[fn][fn][fn][fn] and_flesh_your_all’s I.
[fn]
9:2 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--
9:2 Note--fnCOLON-- We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading--fnPERIOD--
9:2 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--
9:2 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--
UHB דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃ ‡
(dabrū-nāʼ bəʼāzənēy kāl-baˊₐlēy shəkem mah-ţţōⱱ lākem haməshol bākem shiⱱˊiym ʼiysh ⱪol bənēy yərubaˊal ʼim-məshol bākem ʼiysh ʼeḩād ūzəkarttem ⱪiy-ˊaʦmēkem ūⱱəsarkem ʼāniy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Please speak in the ears of all of the citizens of Shechem, ‘What is better for you, seventy men ruling over you, all of the sons of Jerubbaal, or one man ruling over you? Remember that I am your bone and your flesh.”
UST “Ask all the leaders of Shechem: ‘Do you think it would be good for all seventy of Gideon’s sons to rule over you? Or would it be better to have only one man, Abimelech, to rule over you?’ And do not forget that I am a part of your family! ”
BSB “Please ask all the leaders of Shechem, ‘Is it better for you that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you, or just one man?’ Remember that I am your own flesh and blood.”
OEB No OEB JDG book available
WEB “Please speak in the ears of all the men of Shechem, ‘Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”
NET “Tell all the leaders of Shechem this: ‘Why would you want to have seventy men, all Jerub-Baal’s sons, ruling over you, when you can have just one ruler? Recall that I am your own flesh and blood.’”
LSV “Now speak in the ears of all the masters of Shechem, Which [is] good for you—seventy men ruling over you (all the sons of Jerubba‘al), or one man ruling over you? And you have remembered that I [am] your bone and your flesh.”
FBV “Please ask all the leaders of Shechem, ‘What's best for you? That seventy men, all of them Jerub-baal's sons, rule over you—or just one man?’ Remember I'm your own flesh and blood!”
T4T “Ask all the leaders of your city: ‘Do you think it would be good for all 70 of Gideon’s sons to rule over you? Or would it be better to have only one of his sons, me, to rule over you?’ And do not forget that I am your relative! [MTY]”
LEB “Speak to[fn] the lords of Shechem, ‘Whatis better for you, that seventy men all from the sons of Jerub-Baal rule over you, or that one man rules over you?’ Remember that I am your bone and your flesh.”
?:? Literally “Speak into the ears”
BBE Say now in the ears of all the townsmen of Shechem, Is it better for you to be ruled by all the seventy sons of Jerubbaal or by one man only? And keep in mind that I am your bone and your flesh.
MOF No MOF JDG book available
JPS 'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.'
ASV Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
DRA Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men all the sons of Jerobaal should rule over you, or that one man should rule over you? And withal consider that I am your bone, and your flesh.
YLT 'Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which [is] good for you — the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? — and ye have remembered that I [am] your bone and your flesh.'
DBY Speak, I pray you, in the ears of all the citizens of Shechem, Which is better for you, that seventy persons, all sons of Jerubbaal, rule over you, or that one man rule over you? And remember that I am your bone and your flesh.
RV Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
WBS Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Which is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are seventy persons, should reign over you, or that one should reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
KJB Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.[fn]
(Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.)
9.2 Whether…: Heb. What is good? whether, etc
BB Saye I pray you, in the eares of all the men of Sichem, whether is better for you, that all the sonnes of Ierobaal, (which are threescore and ten persons) raigne ouer you: either that one raigne ouer you? Remember that I am of your bone, and of your fleshe.
(Saye I pray you, in the ears of all the men of Sichem, whether is better for you, that all the sons of Yerobaal, (which are threescore and ten persons) raigne over you: either that one raigne over you? Remember that I am of your bone, and of your flesh.)
GNV Say, I pray you, in the audience of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sonnes of Ierubbaal, which are seuentie persons, reigne ouer you, either that one reigne ouer you? Remember also, that I am your bone, and your flesh.
(Say, I pray you, in the audience of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Yerubbaal, which are seuentie persons, reigne over you, either that one reigne over you? Remember also, that I am your bone, and your flesh. )
CB I praye you speake in the eares of all the men at Sichem: What is better for you, that thre score and ten men all children of Ierubaal shulde be lordes ouer you, or that one man shulde be lorde ouer you? Remembre also that I am youre bone and youre flesh.
(I pray you speak in the ears of all the men at Sichem: What is better for you, that three score and ten men all children of Yerubaal should be lords over you, or that one man should be lord over you? Remembre also that I am your(pl) bone and your(pl) flesh.)
WYC Speke ye to alle the men of Sichem, What is betere to you, that seuenti men, alle the sones of Gerobaal, be lordis of you, whether that o man be lord to you? and also biholde, for Y am youre boon, and youre fleisch.
(Speke ye/you_all to all the men of Sichem, What is better to you, that seuenti men, all the sons of Gerobaal, be lords of you, whether that o man be lord to you? and also biholde, for I am your(pl) boon, and your(pl) flesh.)
LUT Lieber, redet vor den Ohren aller Männer zu Sichem: Was ist euch besser, daß siebenzig Männer, alle Kinder Jerubbaals, über euch Herren seien, oder daß ein Mann über euch Herr sei? Gedenket auch dabei, daß ich euer Gebein und Fleisch bin.
(Lieber, talks before/in_front_of the ears aller men to Sichem: What is you besser, that siebenzig Männer, all children Yerubbaals, above you Herren seien, or that a man above you Herr sei? Gedenket also dabei, that I euer Gebein and flesh bin.)
CLV Loquimini ad omnes viros Sichem: Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.
(Loquimini to everyone men Sichem: Quid to_you it_is melius, as dominentur vestri septuaginta viri everyone children Yerobaal, an as dominetur unus vir? simulque considerate that os of_you and caro vestra sum. )
BRN Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh.
BrLXX λαλήσατε δὴ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ, τί τὸ ἀγαθὸν ὑμῖν, κυριεῦσαι ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας πάντας υἱοὺς Ἱεροβάαλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι ὀστοῦν ὑμῶν καὶ σὰρξ ὑμῶν εἰμι.
(lalaʸsate daʸ en tois ōsi pantōn tōn andrōn Suⱪem, ti to agathon humin, kurieusai humōn hebdomaʸkonta andras pantas huious Hierobaal, aʸ kurieuein humōn andra hena? kai mnaʸsthaʸte hoti ostoun humōn kai sarx humōn eimi. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) Please say this, so that all the leaders in Shechem may hear, ‘Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?’
(Some words not found in UHB: speak now in/on/at/with,hearing all masters Shekem what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Jerubbaal if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms) and,remember that/for/because/then/when bone,your_all's and,flesh,your_all's I )
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them.” (See also: figs-quotations)
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) seventy
(Some words not found in UHB: speak now in/on/at/with,hearing all masters Shekem what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Jerubbaal if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms) and,remember that/for/because/then/when bone,your_all's and,flesh,your_all's I )
“70”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I am your bone and your flesh
(Some words not found in UHB: speak now in/on/at/with,hearing all masters Shekem what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Jerubbaal if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms) and,remember that/for/because/then/when bone,your_all's and,flesh,your_all's I )
Here “your bone and your flesh” represents being someone’s relative. Alternate translation: “I am a member of your family”