Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 9:27 verse available

OET-LVAnd_they_went_out the_field and_gathered DOM vineyards_their and_trod and_held rejoicings and_they_came the_house god_their and_ate and_drank and_cursed DOM ʼₐⱱīmelek.

UHBוַ⁠יֵּצְא֨וּ הַ⁠שָּׂדֶ֜ה וַֽ⁠יִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵי⁠הֶם֙ וַֽ⁠יִּדְרְכ֔וּ וַֽ⁠יַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּֽאכְלוּ֙ וַ⁠יִּשְׁתּ֔וּ וַֽ⁠יְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yyēʦəʼū ha⁠ssādeh va⁠yyiⱱʦərū ʼet-ⱪarmēy⁠hem va⁠yyidrəkū va⁠yyaˊₐsū hillūliym va⁠yyāⱱoʼū bēyt ʼₑlohēy⁠hem va⁠yyoʼkəlū va⁠yyishəttū va⁠yəqallū ʼet-ʼₐⱱīmelek.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They went out into the field and they picked grapes from their vineyards, and they pressed them. They celebrated harvest festivals and they went into the house of their gods, then they ate and they drank, and they cursed Abimelech.

UST They went out to their vineyards to pick some grapes. They pressed the grapes to make juice, and then they made wine. Then they had a feast in the house of their god, and they ate a lot of food and drank a lot of wine. Then they cursed Abimelech.


BSB And after they had gone out into the fields, gathered grapes from their vineyards, and trodden them, they held a festival and went into the house of their god; and as they ate and drank, they cursed Abimelech.

OEBNo OEB JDG book available

WEB They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, celebrated, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.

NET They went out to the field, harvested their grapes, squeezed out the juice, and celebrated. They came to the temple of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.

LSV and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.

FBV At harvest time they went out into the countryside and gathered the grapes from their vineyards and trod them. They celebrated by having a festival in the temple of their god, where they ate and drank, and cursed Abimelech.

T4T They went out of the city to their vineyards and picked some grapes. They pressed the grapes to make juice, and then they made wine. Then they had a feast in the temple of their god, and they ate a lot of food and drank a lot of wine. Then they cursed Abimelech.

LEB They went out into the field and harvested their vineyards and trod them, and they held a festival.[fn] And they wentinto the temple[fn] of their god, and they ate and drank and cursed Abimelech.


?:? Literally “made a rejoicing”

?:? Or “house”

BBE And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

ASV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

DRA Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.

YLT and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.

DBY And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made rejoicings, and went into the house of their [fn]god, and ate and drank, and cursed Abimelech.


9.27 Elohim

RV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

WBS And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod the grapes , and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.

KJB And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.[fn]
  (And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.)


9.27 merry: or, songs

BB And they went out into the fieldes, and gathered in their grapes, & trode them, and made mery, & went into the house of their god, and dyd eate and drinke, and cursed Abimelech.
  (And they went out into the fields, and gathered in their grapes, and trode them, and made mery, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.)

GNV Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech.
  (Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eat and drink, and cursed Abimelech. )

CB and wete out in to the felde, and gathered their vynyardes, and pressed them, and made a daunse, and wente in to their gods house, and ate and dranke, and cursed Abimelech.
  (and went out in to the field, and gathered their vineyards, and pressed them, and made a daunse, and went in to their gods house, and ate and dranke, and cursed Abimelech.)

WYC and wastiden vyneris, and `to-traden grapis; and with cumpeneys of syngeris maad thei entriden in to `the temple of her God, and among metis and drynkis thei cursiden Abymalech, while Gaal,
  (and wastiden vyneris, and `to-traden grapis; and with cumpeneys of syngeris made they entered in to `the temple of her God, and among meats and drinkis they cursiden Abymalech, while Gaal,)

LUT und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten; und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.
  (and pulled heraus onto Feld and lasen ab ihre Weinberge and kelterten; and make a Tanz and gingen in ihres God’s Haus and aßen and tranken and fluchten to_him Abimelech.)

CLV egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
  (egressi are in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: and factis cantantium choris, ingressi are fanum dei sui, and between epulas and pocula maledicebant Abimelech, )

BRN And they went out into the field, and gathered their [fn]grapes, and trod them, and [fn]made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.


9:27 Gr. vines.

9:27 Gr. made ellulim, a Hebrew word. Alex. χορὺς.

BrLXX Καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν, καὶ ἐπάτησαν, καὶ ἐποίησαν Ἐλλουλίμ· καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ κατηράσαντο τὸν Ἀβιμέλεχ.
  (Kai exaʸlthon eis agron, kai etrugaʸsan tous ampelōnas autōn, kai epataʸsan, kai epoiaʸsan Elloulim; kai eisaʸnegkan eis oikon theou autōn, kai efagon kai epion, kai kataʸrasanto ton Abimeleⱪ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They went out into the field

(Some words not found in UHB: and=they_went_out the=field and,gathered DOM vineyards,their and,trod and,held festival and=they_came house_of god,their and,ate and,drank and,cursed DOM ʼₐⱱīmelek )

Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they trampled on them

(Some words not found in UHB: and=they_went_out the=field and,gathered DOM vineyards,their and,trod and,held festival and=they_came house_of god,their and,ate and,drank and,cursed DOM ʼₐⱱīmelek )

They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it.

(Occurrence 0) trampled

(Some words not found in UHB: and=they_went_out the=field and,gathered DOM vineyards,their and,trod and,held festival and=they_came house_of god,their and,ate and,drank and,cursed DOM ʼₐⱱīmelek )

Alternate translation: “crushed” or “stomped”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in the house

(Some words not found in UHB: and=they_went_out the=field and,gathered DOM vineyards,their and,trod and,held festival and=they_came house_of god,their and,ate and,drank and,cursed DOM ʼₐⱱīmelek )

Here “house” represents a temple.

BI Jdg 9:27 ©