Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 9:29 verse available
OET-LV And_who will_he_give DOM the_people the_this in/on/at/with_command_my and_remove DOM ʼₐⱱīmelek and_he/it_said to_ʼₐⱱīmelek make_numerous army_your and_come_out.
UHB וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ ‡
(ūmiy yittēn ʼet-hāˊām hazzeh bəyādiy vəʼāşiyrāh ʼet-ʼₐⱱīmelek vayyoʼmer laʼₐⱱīmelek rabeh ʦəⱱāʼₐkā vāʦēʼāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who will give this people into my hand? Then I would depose Abimelech. He said to Abimelech, ‘Enlarge your army and come forth.’”
UST If you would appoint me to be your leader, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get your army ready! Come and fight us!’”
BSB If only this people were under my authority, I would remove Abimelech; I would say to him, ‘Muster your army and come out!’”[fn]
9:29 LXX; Hebrew I would remove Abimelech.” And he said to him, “Muster your army and come out!”
OEB No OEB JDG book available
WEB I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
NET If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
LSV And oh that this people were in my hand—then I turn Abimelech aside”; and he says to Abimelech, “Increase your host, and come out.”
FBV If I was the one in charge of you people, I would dispose of Abimelech! I would tell him, ‘Get your army together, and come and fight!’”
T4T If you would appoint me to be your leader, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get your army ready, and then come to fight us!’”
LEB If only this people were in my command![fn] Then I would remove Abimelech, and I would have said,[fn] ‘Increase your army and come out!’ ”
?:? Literally “were in my hand”
?:? Hebrew “he said”; the translation “I would have said” follows the LXX
BBE If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
MOF No MOF JDG book available
JPS And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'
ASV And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
DRA Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
YLT and oh that this people were in my hand — then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, 'Increase thy host, and come out.'
DBY Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
RV And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
WBS And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out.
KJB And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
(And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army, and come out. )
BB Woulde God this people were vnder my hande, then would I take Abimelech out of ye way. And he spake against Abimelech: Make thine hoast greater, and go out.
(Would God this people were under my hand, then would I take Abimelech out of ye/you_all way. And he spake against Abimelech: Make thine/your hoast greater, and go out.)
GNV Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
(Now would God this people were under mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army, and come out. )
CB Wolde God the people were vnder my hade, yt I mighte put downe Abimelech. And it was tolde Abimelech: Increace thine hooste, and departe.
(Would God the people were under my hade, it I mighte put down Abimelech. And it was tolde Abimelech: Increace thine/your hooste, and departe.)
WYC `Y wolde, that sum man yaf this puple vndur myn hond, that Y schulde take awei Abimelech fro the myddis. And it was seid to Abymelech, Gadere thou the multitude of oost, and come thou.
(`I wolde, that sum man gave this people under mine hand, that I should take away Abimelech from the myddis. And it was said to Abymelech, Gadere thou/you the multitude of oost, and come thou.)
LUT Wollte GOtt, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus!
(Wollte God, the people wäre under my Hand, that I the Abimelech vertriebe! And it was Abimelech gesagt: Mehre your Heer and zeuch aus!)
CLV utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, et veni.
(utinam would_give aliwho/any the_people istum sub by_hand mea, as auferrem about medio Abimelech. Dictumque it_is Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, and veni. )
BRN And would that this people were under my hand! [fn]then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out.
9:29 Gr. and I will.
BrLXX Καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
(Kai tis dōaʸ ton laon touton en ⱪeiri mou? kai metastaʸsō ton Abimeleⱪ, kai erō pros auton, plaʸthunon taʸn dunamin sou kai exelthe. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
(Occurrence 0) I wish that this people were under my command
(Some words not found in UHB: and,who? he/it_gave DOM the,people the=this in/on/at/with,command,my and,remove DOM ʼₐⱱīmelek and=he/it_said to,Abimelech increase army,your and,come_out, )
Alternate translation: “I wish that I ruled the people of Shechem”