Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 9:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 9:7 verse available

OET-LVAnd_told to_Yōtām and_he/it_went and_stood in/on/at/with_top of_the_mountain of_Gerizim and_raised voice_his and_he/it_called and_he/it_said to/for_them listen to_me Oh_citizens of_Shəkem and_listen to_you_all god.

UHBוַ⁠יַּגִּ֣דוּ לְ⁠יוֹתָ֗ם וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ וַֽ⁠יַּעֲמֹד֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַ⁠יִּשָּׂ֥א קוֹל֖⁠וֹ וַ⁠יִּקְרָ֑א וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַ⁠י֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְ⁠יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠yyaggidū lə⁠yōtām va⁠yyēlek va⁠yyaˊₐmod bə⁠roʼsh har-ggəriziym va⁠yyissāʼ qōl⁠ō va⁠yyiqrāʼ va⁠yyoʼmer lā⁠hem shimˊū ʼēla⁠y baˊₐlēy shəkem və⁠yishəmaˊ ʼₐlēy⁠kem ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He lifted up his voice and cried out and said to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so God will listen to you.

UST When Jotham heard about that, he climbed up Mount Gerizim. He stood at the top of the mountain and shouted to the people down below, “You leaders of Shechem, listen to me, in order that God will listen to you!


BSB § When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out:
 ⇔ “Listen to me, O leaders of Shechem,
⇔ and may God listen to you.

OEBNo OEB JDG book available

WEB When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.

NET When Jotham heard the news, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!

LSV and they declare [it] to Jotham, and he goes and stands on the top of Mount Gerizim, and lifts up his voice, and calls, and says to them, “Listen to me, O masters of Shechem, and God listens to you:

FBV When Jotham got to hear this, he went up to the top of Mount Gerizim, and shouted in a loud voice: “Listen to me, leaders of Shechem, and God may to listen to you!

T4T When Jotham heard about that, he climbed up Gerizim Mountain. He stood at the top of the mountain and shouted to the people down below, “You leaders of Shechem, listen to me, in order that God will listen to you!

LEB And they told Jotham, and he went up and stood on the top of Mount Gerizim, and he cried out loud[fn] and said to them, “Listen to me, lords of Shechem, so that God may listen to you.


?:? Literally “he lifted his voice and called”

BBE Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

ASV And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

DRA This being told to Joatham, he went and stood on the top of mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.

YLT and they declare [it] to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, 'Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:

DBY And they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that [fn]God may hearken to you.


9.7 Elohim

RV And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

WBS And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you.

KJB ¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
  (¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye/you_all men of Shechem, that God may hearken unto you. )

BB And when they tolde it to Ioatham, he went and stoode in the top of mount Garizim, and lyft vp his voyce, & cryed, and sayd vnto them: Hearken vnto me you men of Sichem, that God may hearken vnto you.
  (And when they tolde it to Yoatham, he went and stood in the top of mount Garizim, and lyft up his voice, and cried, and said unto them: Hearken unto me you men of Sichem, that God may hearken unto you.)

GNV And when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, and lift vp his voyce, and cryed, and sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.
  (And when they told it to Yotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto mee, you men of Shechem, that God may hearken unto you. )

CB Whan this was tolde Iotham, he wente, and stode vpon the toppe of mount Grisim, and lifte vp his voyce, cried, and sayde: Heare me ye men of Sichem, that God maye heare you also
  (Whan this was tolde Yotham, he wente, and stood upon the toppe of mount Grisim, and lifte up his voice, cried, and said: Heare me ye/you_all men of Sichem, that God may hear you also)

WYC And whanne this thing was teld to Joathan, he yede, and stood in the cop of the hil Garisym, and cried with `vois reisid, and seide, Ye men of Sichem, here me, so that God here you.
  (And when this thing was teld to Yoathan, he yede, and stood in the cop of the hill Garisym, and cried with `vois reisid, and said, Ye/You_all men of Sichem, here me, so that God here you.)

LUT Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Grisim und hub auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Höret mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch GOtt auch höre!
  (So the angesagt was to_him Yotham, went he there and stepped on the Höhe the Berges Grisim and hub on his Stimme, rief and spoke to ihnen: Höret mich, her men to Sichem, that you God also listen!)

CLV Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus.
  (That cum nuntiatum was Yoatham, ivit, and stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, and dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos God. )

BRN And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you.

BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάθαμ, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζὶν, καὶ ἐπῇρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ Θεός.
  (Kai anaʸngelaʸ tōi Yōatham, kai eporeuthaʸ, kai estaʸ epi korufaʸn orous Garizin, kai epaʸre taʸn fōnaʸn autou, kai eklause, kai eipen autois, akousate mou andres Sikimōn, kai akousetai humōn ho Theos. )


TSNTyndale Study Notes:

9:7 Mount Gerizim was the mountain of blessing opposite Mount Ebal, the mountain of cursing (Deut 11:29). Gerizim, situated immediately south of Shechem, was a natural stage for Jotham’s speech and also allowed him to escape when he was finished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

General Information:

Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) When Jotham was told about this

(Some words not found in UHB: and,told to,Jotham and=he/it_went and,stood in/on/at/with,top mount Gerizim and,raised voice,his and=he/it_called and=he/it_said to/for=them listen to=me masters Shekem and,listen to,you_all ʼₑlhīmv )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mount Gerizim

(Some words not found in UHB: and,told to,Jotham and=he/it_went and,stood in/on/at/with,top mount Gerizim and,raised voice,his and=he/it_called and=he/it_said to/for=them listen to=me masters Shekem and,listen to,you_all ʼₑlhīmv )

This is a mountain.

BI Jdg 9:7 ©