Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:43 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 9:43 verse available

OET-LVAnd_he/it_took DOM the_troops and_divided_them into_three companies and_lay_in_wait in_the_field and_he/it_saw and_see/lo/see the_people [was]_going_out from the_city and_he/it_rose_up against_them and_killed_them.

UHBוַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֗ם וַֽ⁠יֶּחֱצֵ⁠ם֙ לִ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַ⁠יֶּאֱרֹ֖ב בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יַּ֗רְא וְ⁠הִנֵּ֤ה הָ⁠עָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָ⁠עִ֔יר וַ⁠יָּ֥קָם עֲלֵי⁠הֶ֖ם וַ⁠יַּכֵּֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ ʼet-hā⁠ˊām va⁠yyeḩₑʦē⁠m li⁠shəloshāh rāʼshiym va⁠yyeʼₑroⱱ ba⁠ssādeh va⁠yyarʼ və⁠hinnēh hā⁠ˊām yoʦēʼ min-hā⁠ˊiyr va⁠yyāqām ˊₐlēy⁠hem va⁠yyaⱪē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he took the people, and he split up into three units. Then he waited in ambush in the field. When he saw and look, the people were going out of the city, then he rose up against them and he killed them.

UST he divided his men into three groups, and told them to hide in the fields. So they did that. And when they saw the people coming out of the city, they jumped up and attacked them.


BSB So he took his men, divided them into three companies, and lay in wait in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose up against them and attacked them.

OEBNo OEB JDG book available

WEB He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came out of the city. So, he rose up against them and struck them.

NET he took his men and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city, he attacked and struck them down.

LSV and he takes the people, and divides them into three detachments, and lays wait in a field, and looks, and behold, the people are coming out from the city, and he rises against them, and strikes them.

FBV He divided his army into three companies and had them lay in ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he attacked and killed them.

T4T he divided his men into three groups, and told them to hide in the fields. So they did that. And when they saw the people coming out of the city, they jumped up and attacked them.

LEB so he took the army and divided them into three divisions,[fn] and he laid an ambush in the field. And he saw the peoplewere coming out from the city, and he arose against them and killed them.


?:? Or “companies”

BBE And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

ASV And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

DRA And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose and set upon them,

YLT and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.

DBY And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them.

RV And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

WBS And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people had come out of the city; and he rose up against them, and smote them.

KJB And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
  (And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. )

BB And he toke the people, & deuided them into three copanies, & layd awayte in the fielde, and loked, and behold the people were come out of the citie, and he ran vpon them, and smote them.
  (And he took the people, and divided them into three copanies, and laid awayte in the field, and looked, and behold the people were come out of the city, and he ran upon them, and smote them.)

GNV And he tooke the people, and deuided them into three bandes, and layde wayte in the fieldes, and looked, and beholde, the people were come out of the citie, and he rose vp against them, and smote them.
  (And he took the people, and divided them into three bandes, and laid wait in the fields, and looked, and behold, the people were come out of the city, and he rose up against them, and smote them. )

CB he toke the people, and parted them into thre bodes of men, and wayted for the in the felde. Now whan he sawe yt the people wete out of the cite, he rose agaynst the, and smote them.
  (he took the people, and parted them into three bodes of men, and wayted for the in the field. Now when he saw it the people went out of the city, he rose against them, and smote them.)

WYC he took his oost, and departide `in to thre cumpenyes, and settide buyschementis in the feeldis; and he siy that the puple yede out of the citee, and he roos,
  (he took his oost, and departed `in to three cumpenyes, and settide buyschementis in the fieldis; and he saw that the people went out of the city, and he roos,)

LUT nahm er das Volk und teilete es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhub er sich über sie und schlug sie.
  (nahm he the people and teilete it in three Haufen and made a Hinterhalt on they/she/them in_the Felde. Als he now saw, that the people out of the city ging, erhub he itself/yourself/themselves above they/she/them and schlug sie.)

CLV tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos
  (took exercitum his_own, and divided in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque that egrederetur populus about civitate, surrexit, and irruit in them )

BRN And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them.

BrLXX Καὶ ἔλαβε τὸν λαὸν, καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ· καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
  (Kai elabe ton laon, kai dieilen autous eis treis arⱪas, kai enaʸdreusen en agrōi; kai eide, kai idou laos exaʸlthen ek taʸs poleōs, kai anestaʸ epʼ autous, kai epataxen autous. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) divided them into three units

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM the,troops and,divided,them into,three heads and,lay_in_wait in_the=field and=he/it_saw and=see/lo/see! the,people going_out from/more_than the=city and=he/it_rose_up against,them and,killed,them )

“separated them into 3 groups”

(Occurrence 0) they set an ambush in the fields

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM the,troops and,divided,them into,three heads and,lay_in_wait in_the=field and=he/it_saw and=see/lo/see! the,people going_out from/more_than the=city and=he/it_rose_up against,them and,killed,them )

Alternate translation: “they hid in the fields to attack the people by surprise”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) he attacked

(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM the,troops and,divided,them into,three heads and,lay_in_wait in_the=field and=he/it_saw and=see/lo/see! the,people going_out from/more_than the=city and=he/it_rose_up against,them and,killed,them )

Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked”

BI Jdg 9:43 ©