Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

Parallel JDG 9:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 9:51 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 9:51 verse available

OET-LVAnd_tower of_strength it_was in/on/at/with_middle the_city and_fled there_to all the_men and_the_women and_all/each/any/every the_citizens the_city and_shut_in after_themselves and_went_up on the_roof the_tower.

UHBוּ⁠מִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְ⁠תוֹךְ־הָ⁠עִיר֒ וַ⁠יָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּ⁠ה כָּל־הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֗ים וְ⁠כֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָ⁠עִ֔יר וַֽ⁠יִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑⁠ם וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַ⁠מִּגְדָּֽל׃ 
   (ū⁠migddal-ˊoz hāyāh ⱱə⁠tōk-hā⁠ˊīr va⁠yyānuşū shāmmā⁠h ⱪāl-hā⁠ʼₐnāshiym və⁠ha⁠nnāshiym və⁠kol baˊₐlēy hā⁠ˊiyr va⁠yyişggərū baˊₐdā⁠m va⁠yyaˊₐlū ˊal-ggag ha⁠mmigddāl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But there was a strong tower in the midst of the city, so all of the men and the women and all the prominent citizens of the city fled to there. They closed it up behind themselves and they went up on the roof of the tower.

UST But there was a strong tower inside the city. So all the men, women, and leaders of the city ran to the tower. When they were all inside, they locked the door. Then they climbed up to the roof of the tower.


BSB But there was a strong tower inside the city, and all the men, women, and leaders of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.

OEBNo OEB JDG book available

WEB But there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.

NET There was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city’s leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.

LSV and a strong tower has been in the midst of the city, and all the men and the women flee there, and all the masters of the city, and they shut [it] behind them, and go up on the roof of the tower.

FBV But there was a strong tower inside the city. All the men and women and the town leaders ran there and barricaded themselves in, and then went up to the roof of the tower.

T4T But there was a strong tower inside the city. So all the men, women, and leaders of the city ran to the tower. When they were all inside, they locked the door. Then they climbed up to the roof of the tower.

LEB But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men, women, and lords of the city fled there and shut themselves in; and they went up to the roof of the tower.

BBE But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.

MOFNo MOF JDG book available

JPS But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.

ASV But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.

DRA And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.

YLT and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut [it] behind them, and go up on the roof of the tower.

DBY But there was a strong tower in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to the roof of the tower.

RV But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.

WBS But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it after them, and ascended to the top of the tower.

KJB But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
  (But there was a strong tower within the city, and there fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. )

BB But there was a strong towre within the citie, and thyther ranne all the men and women, and all the chiefe that were in the citie, and shut it to them, and gate them vp to the toppe of the towre.
  (But there was a strong towre within the city, and there ranne all the men and women, and all the chiefe that were in the city, and shut it to them, and gate them up to the toppe of the towre.)

GNV But there was a strong towre within the citie, and thither fledde all the men and women, and all the chiefe of the citie, and shut it to them, and went vp to the toppe of the towre.
  (But there was a strong towre within the city, and there fledde all the men and women, and all the chiefe of the city, and shut it to them, and went up to the toppe of the towre. )

CB But in the myddes of the cite, there was a stronge tower, vnto the which all the men and wemen, and all the citesyns of the cite fled, and shutt it after them, and clymmed vp to the toppe of the tower.
  (But in the myddes of the city, there was a stronge tower, unto the which all the men and women, and all the citesyns of the cite fled, and shutt it after them, and clymmed up to the toppe of the tower.)

WYC Forsothe the tour was hiy in the myddis of the citee, to which men togidere and wymmen fledden, and alle the princes of the citee, while the yate was closid stronglieste; and thei stoden on the roof of the tour bi toretis.
  (Forsothe the tour was high in the myddis of the city, to which men together and women fledden, and all the princes of the city, while the gate was closid stronglieste; and they stood on the roof of the tour by toretis.)

LUT Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, auf welchen flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt; und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms.
  (It was but a starker Turm mitten in the Stadt, on welchen flohen all men and women and all Bürger the Stadt; and schlossen hinter itself/yourself/themselves to and stiegen on the Dach the Turms.)

CLV Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.
  (Erat however turris excelsa in media civitate, to how confugerant simul viri ac mulieres, and everyone principes of_the_city, clausa firmissime yanua, and super turris tectum stantes per propugnacula. )

BRN And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower.

BrLXX Καὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως· καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως, καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν, καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
  (Kai purgos isⱪuros aʸn en mesōi taʸs poleōs; kai efugon ekei pantes hoi andres kai hai gunaikes taʸs poleōs, kai ekleisan exōthen autōn, kai anebaʸsan epi to dōma tou purgou. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

BI Jdg 9:51 ©