Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 11:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 11:12 verse available

OET-LVAnd_go the_cities of_Yəhūdāh and_inhabitants of_Yərūshālayim and_cry_out to the_ʼₑlhīmv which they [are]_making_smoke to/for_them and_to_help not they_will_deliver to/for_them in/on/at/with_time disaster_their.

UHBוְ⁠הָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ⁠יֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ⁠זָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָ⁠הֶ֑ם וְ⁠הוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠עֵ֥ת רָעָתָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠hāləkū ˊārēy yəhūdāh və⁠yoshəⱱēy yərūshālaim və⁠zāˊₐqū ʼel-hā⁠ʼₑlohiym ʼₐsher hēm məqaţţəriym lā⁠hem və⁠hōshēˊa loʼ-yōshiyˊū lā⁠hem bə⁠ˊēt rāˊātā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and call out to the gods that they are offering to them, and saving they will not save them at the time of their calamity.

UST When that happens, the people in Jerusalem and other cities in Judah will offer sacrifices and burn incense to their gods and ask for their help, but those gods will not be able to save them when those disasters come to them.


BSB Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been burning incense, but these gods certainly will not save them in their time of disaster.

OEB Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to whom they burn sacrifice; but no help shall they get from them in the day of their calamity:

WEB Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.

NET Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means be able to save them when disaster strikes them.

LSV And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone,
And they have cried to the gods,
To whom they are making incense,
And they give no deliverance at all to them,
In the time of their distress.

FBV Then the people in the towns of Judah and Jerusalem will go and call out for help to the gods they've been burning incense to, but these gods won't be able to do anything to save them in their time of trouble.

T4T When that happens, the people in Jerusalem and other cities in Judah will offer sacrifices and burn incense to their gods and ask for their help, but those gods will not be able to save them when those disasters come to them.

LEB Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they are making smoke offerings, but they will certainly not save them in the time of their trouble.

BBE Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer; but they shall not save them at all in the time of their trouble.

ASV Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.

DRA And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.

YLT And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.

DBY Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the [fn]gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.


11.12 Elohim

RV Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.

WBS Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.

KJB Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.[fn]
  (Then shall the cities of Yudahh and inhabitants of Yerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.)


11.12 trouble: Heb. evil

BB Then shall the townes of Iuda, and the citizens of Hierusalem go and call vpon their gods vnto whom they made their oblations: but they shall not be able to helpe them in tyme of their trouble.
  (Then shall the towns of Yudah, and the citizens of Yerusalem go and call upon their gods unto whom they made their oblations: but they shall not be able to help them in time of their trouble.)

GNV Then shall the cities of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem goe, and crie vnto the gods vnto whome they offer incense, but they shall not bee able to helpe them in time of their trouble.
  (Then shall the cities of Yudahh, and the inhabitants of Yerusalem goe, and cry unto the gods unto whom they offer incense, but they shall not be able to help them in time of their trouble. )

CB The shal the townes off Iuda and the citisens of Ierusalem go, and call vpon their goddes, vnto whom they made their oblacios: but they are not able to helpe them in tyme off their trouble.
  (The shall the towns off Yudah and the citisens of Yerusalem go, and call upon their goddes, unto whom they made their oblacios: but they are not able to help them in time off their trouble.)

WYC And the citees of Juda and the dwellers of Jerusalem schulen go, and schulen crye to hem, to whiche thei offren sacrifices; and thei schulen not saue hem in the tyme of her turment.
  (And the cities of Yudah and the dwellers of Yerusalem should go, and should cry to them, to which they offren sacrifices; and they should not save them in the time of her turment.)

LUT So laß denn die Städte Judas und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu den Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.
  (So laß because the cities Yudas and the Bürger to Yerusalem hingehen and to the godsn schreien, denen they/she/them geräuchert have; but they/she/them become ihnen not helfen in ihrer Not.)

CLV Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
  (And ibunt civitates Yuda and habitatores Yerusalem, and clamabunt to deos to_whom libant, and not/no salvabunt them in tempore afflictionis eorum. )

BRN And the cities of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles.

BrLXX Καὶ πορεύσονται πόλεις Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεοὺς, οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς, οἳ μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν.
  (Kai poreusontai poleis Youda kai hoi katoikountes Hierousalaʸm, kai kekraxontai pros tous theous, hois autoi thumiōsin autois, hoi maʸ sōsousin autous en tōi kairōi tōn kakōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

11:12 The people of Judah and Jerusalem prayed and worshiped in their time of trouble, but not to the Lord; instead, they prayed to their idols. They were bonded to unreal and powerless images of wood and stone instead of to the one true God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,go cities Yehuda and,inhabitants Yerushalayim and,cry_out to/towards the=ʼₑlhīmv which/who they burn_incense to/for=them and,to_help not save to/for=them in/on/at/with,time disaster,their )

Here the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) but they will certainly not be saved by them

(Some words not found in UHB: and,go cities Yehuda and,inhabitants Yerushalayim and,cry_out to/towards the=ʼₑlhīmv which/who they burn_incense to/for=them and,to_help not save to/for=them in/on/at/with,time disaster,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them”

BI Jer 11:12 ©