Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 11:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 11:4 verse available

OET-LVWhich I_commanded DOM ancestors_your_all’s in/on_day brought_out_I DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) from_furnace the_iron to_say listen in/on/at/with_voice_my and_do DOM_them according_to_all that I_will_command DOM_you_all and_you_all_will_be to_me as_people and_I I_will_become to/for_you_all as_god.

UHBאֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶ֡ם בְּ⁠י֣וֹם הוֹצִיאִֽ⁠י־אוֹתָ֣⁠ם מֵ⁠אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִ⁠כּ֨וּר הַ⁠בַּרְזֶ֜ל לֵ⁠אמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְ⁠קוֹלִ⁠י֙ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔⁠ם כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְ⁠כֶ֑ם וִ⁠הְיִ֤יתֶם לִ⁠י֙ לְ⁠עָ֔ם וְ⁠אָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים׃ 
   (ʼₐsher ʦiūiytī ʼet-ʼₐⱱōtēy⁠kem bə⁠yōm hōʦīʼi⁠y-ʼōtā⁠m mē⁠ʼereʦ-miʦrayim mi⁠ⱪūr ha⁠barzel lē⁠ʼmor shimˊū ⱱə⁠qōli⁠y va⁠ˊₐsītem ʼōtā⁠m ⱪə⁠kol ʼₐsher-ʼₐʦaūeh ʼet⁠kem vi⁠həyiytem li⁠y lə⁠ˊām və⁠ʼānokiy ʼehyeh lā⁠kem lē⁠ʼlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that which I commanded your fathers on the day of my bringing them out from the land of Egypt, from the furnace of iron, saying, “‘“Listen upon my voice and do them, as everything that I command you, and you will be to me for a people and I will be to you for a God,

UST It is the same agreement that I made with their ancestors when I brought them out of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace. When I brought them out of Egypt, I told them to obey me, and to do everything that I had commanded them to do. I also told them that if they obeyed me, they would be my people and I would be their God.


BSB which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’

OEB with which I charged your forefathers on the day that I brought them out of that iron furnace, the land of Egypt. I promised them then that, if they obeyed My voice, and conformed to all My commandments, they should be My people and I would be their God,

WEB which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God;

NET Those are the terms that I charged your ancestors to keep when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. I said at that time, “Obey me and carry out the terms of the agreement exactly as I commanded you. If you do, you will be my people and I will be your God.

LSV That I commanded your fathers,
In the day of My bringing them out from the land of Egypt,
Out of the iron furnace, saying, Listen to My voice, and you have done them,
According to all that I command you,
And you have been to Me for a people,
And I am to you for God,

FBV I made this agreement with your forefathers when I led them out of Egypt, out of the iron-making furnace, saying, “Obey me, and do everything I order you to do, and you will be my people, and I will be your God.”

T4T It is the same agreement that I made with their ancestors when I brought them out of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace [MET]. When I brought them out of Egypt, I told them to obey me, and to do everything that I had commanded them to do. I also told them that if they obeyed me, they would be my people and I would be their God.

LEB which I commanded your ancestors[fn] in the day of my bringing them from the land of Egypt, from the furnace of iron,saying,[fn] ‘Listen to my voice and do according to all that I command you,so will you be my people, and I will be your God.’[fn]


?:? Or “fathers”

?:? Literally “to say”

?:? Literally “and you shall be to me as people and I will be to you as God”

BBE To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:

MOFNo MOF JER book available

JPS which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Hearken to My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people, and I will be your God;

ASV which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;

DRA Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God:

YLT That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God,

DBY which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your [fn]God:


11.4 Elohim

RV which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:

WBS Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:

KJB Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
  (Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye/you_all be my people, and I will be your God: )

BB Whiche I commaunded vnto your fathers, what time as I brought them out of Egypt from the iron furnace, saying: Be obedient vnto my voyce, and do according to all that I commaunde you, so shall ye be my people, and I will be your God:
  (Which I commanded unto your fathers, what time as I brought them out of Egypt from the iron furnace, saying: Be obedient unto my voice, and do according to all that I command you, so shall ye/you_all be my people, and I will be your God:)

GNV Which I commanded vnto your fathers, when I brought them out of the lande of Egypt, from the yron fornace, saying, Obey my voyce, and doe according to all these things, which I commande you: so shall ye be my people, and I will be your God,
  (Which I commanded unto your fathers, when I brought them out of the land of Egypt, from the yron furnace, saying, Obey my voice, and do according to all these things, which I commande you: so shall ye/you_all be my people, and I will be your God, )

CB which I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them out of Egipte, from the yron fornace, sayenge: Be obedient vnto my voyce, and do accordinge to all that I commaunde you: so shal ye be my people, and I wil be youre God,
  (which I commanded unto your(pl) fathers, what time as I brought them out of Egypt, from the yron furnace, sayenge: Be obedient unto my voice, and do accordinge to all that I command you: so shall ye/you_all be my people, and I will be your(pl) God,)

WYC which Y comaundide to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, fro the irone furneis; and Y seide, Here ye my vois, and do ye alle thingis whiche Y comaundide to you, and ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you;
  (which I commanded to your(pl) fathers, in the day in which I led them out of the land of Egypt, from the irone furneis; and I said, Here ye/you_all my voice, and do ye/you_all all things which I commanded to you, and ye/you_all should be in to a people to me, and I shall be in to God to you;)

LUT den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, aus dem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer GOtt sein,
  (den I yours Vätern gebot the Tages, there I they/she/them out of Egyptland führete, out of to_him eisernen Ofen, and spoke: Gehorchet my Stimme and tut, like I you geboten have, so sollt her my people sein, and I will euer God sein,)

CLV quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum:[fn]
  (that præcepi patribus vestris, in die which eduxi them about earth/land Ægypti, about fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam, and facite omnia which præcipio vobis, and eritis mihi in the_people, and I ero to_you in God:)


11.4 Eduxi eos. HIER., ORIG. Nos quoque eduxit Deus de Ægypto et fornace ferrea, etc., usque ad in lege obedientia mandatorum, hic similitudo Dei. Et eritis. Non est Deus omnium, sed eorum tantum quibus se largitur; unde: Ego sum Dominus Deus tuus sanctus Isræl Ezech. 14.. Et alibi quoque inquit, Ero Deus eorum Exod. 3. Et, Ego sum Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Quod exponens Salvator ait: Deus autem non est mortuorum, sed vivorum Luc. 29.. Mortuus est, scilicet peccator.


11.4 Eduxi them. HIER., ORIG. Nos quoque eduxit God about Ægypto and fornace ferrea, etc., usque to in lege obedientia mandatorum, this similitudo Dei. And eritis. Non it_is God omnium, but eorum tantum to_whom se largitur; unde: I I_am Master God tuus sanctus Isræl Ezech. 14.. And alibi quoque inquit, Ero God eorum Exod. 3. Et, I I_am God Abraham, God Isaac and God Yacob. That exponens Salvator ait: God however not/no it_is mortuorum, but vivorum Luc. 29.. Mortuus it_is, scilicet peccator.

BRN which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God;

BrLXX ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν·
  (haʸs eneteilamaʸn tois patrasin humōn, en haʸmera haʸ anaʸgagon autous ek gaʸs Aiguptou ek kaminou taʸs sidaʸras, legōn, akousate taʸs fōnaʸs mou, kai poiaʸsate panta hosa ean enteilōmai humin, kai esesthe moi eis laon, kai egō esomai humin eis Theon; )


TSNTyndale Study Notes:

11:4 The Egyptians knew how to smelt iron, but the iron-smelting furnace of Egypt was also a metaphor for the Israelites’ slavery in that land from which the Lord had rescued them. God had also promised to be uniquely theirs if they would be uniquely his (Exod 6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron

(Some words not found in UHB: which/who commanded DOM ancestors,your_all's in/on=day brought_~_out,I DOM,them of,land Miʦrayim/(Egypt) from,furnace the,iron to=say listen in/on/at/with,voice,my and,do DOM,them according_to,all which/who command DOM,you_all and=you_all_will_be to=me as,people and,I be to/for=you_all as,God )

This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace”

(Occurrence 0) smelting

(Some words not found in UHB: which/who commanded DOM ancestors,your_all's in/on=day brought_~_out,I DOM,them of,land Miʦrayim/(Egypt) from,furnace the,iron to=say listen in/on/at/with,voice,my and,do DOM,them according_to,all which/who command DOM,you_all and=you_all_will_be to=me as,people and,I be to/for=you_all as,God )

heating iron to liquid form

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Listen to my voice

(Some words not found in UHB: which/who commanded DOM ancestors,your_all's in/on=day brought_~_out,I DOM,them of,land Miʦrayim/(Egypt) from,furnace the,iron to=say listen in/on/at/with,voice,my and,do DOM,them according_to,all which/who command DOM,you_all and=you_all_will_be to=me as,people and,I be to/for=you_all as,God )

The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say”

BI Jer 11:4 ©