Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel JER 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 11:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 11:22 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh of_hosts see_I [am]_about_to_visit_[judgment] to_them the_young_men they_will_die in/on/at/with_sword sons_their and_daughters_their they_will_die in/on/at/with_famine.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ⁠נִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵי⁠הֶ֑ם הַ⁠בַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַ⁠חֶ֔רֶב בְּנֵי⁠הֶם֙ וּ⁠בְנ֣וֹתֵי⁠הֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּ⁠רָעָֽב׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt hin⁠niy foqēd ˊₐlēy⁠hem ha⁠baḩūrīm yāmutū ⱱa⁠ḩereⱱ bənēy⁠hem ū⁠ⱱənōtēy⁠hem yāmutū bā⁠rāˊāⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore thus says Yahweh of armies, ‘Behold, I am visiting against them. The chosen young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine,

UST So Yahweh, commander of the angel armies, said about them, “I will punish them. Their young men will be killed in wars, and their children will die because they have no food.


BSB So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.

OEB Therefore saith Jehovah of Hosts,
⇔ Behold I will visit them sternly;
 ⇔ Their young men shall die by the sword,
⇔ Their sons and their daughters shall perish with hunger.

WEB therefore Yahweh of Armies says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.

WMB therefore the LORD of Hosts says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.

NET So the Lord who rules over all said, “I will surely punish them! Their young men will be killed in battle. Their sons and daughters will die of starvation.

LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts: “Behold, I am seeing after them,
The chosen ones die by sword,
Their sons and their daughters die by famine,

FBV This is the reply of the Lord Almighty: I will punish them. Their young men will killed by the sword, their sons and daughters will be killed by famine.

T4T So the Commander of the armies of angels said about them, “I will punish them. Their young men will be killed in wars, and their children will die because they have no food.

LEB Therefore[fn] thus says Yahweh of hosts: “Look, Iam about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by the famine.


?:? Literally “To thus”

BBE So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:

MOFNo MOF JER book available

JPS therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;

ASV therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;

DRA Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: and their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine.

YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts: 'Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,

DBY — therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;

RV therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;

WBS Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:

KJB Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:[fn]
  (Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:)


11.22 punish: Heb. visit upon

BB Thus I say spake the Lorde of hoastes: Beholde, I will visit you, your young me shal perishe with the sworde, your sonnes and your daughters shall vtterly dye of hunger,
  (Thus I say spake the Lord of hoastes: Behold, I will visit you, your young me shall perish with the sword, your sons and your daughters shall vtterly dye of hunger,)

GNV Thus therefore sayth the Lord of hostes, Beholde, I will visite them: the yong men shall die by the sword: their sonnes and their daughters shall die by famine,
  (Thus therefore saith/says the Lord of hostes, Behold, I will visit them: the yong men shall die by the sword: their sons and their daughters shall die by famine, )

CB Thus (I saye) spake the LORDE of hoostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge me shal perish with the swearde, yor sonnes and youre doughters shal vtterly dye of honger,
  (Thus (I saye) spake the LORD of hoostes: Behold, I will viset you. Youre yonge me shall perish with the swearde, yor sons and your(pl) daughters shall vtterly dye of hunger,)

WYC Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal visite on hem; the yonge men of hem schulen die bi swerd, the sones of hem and the douytris of hem schulen die for hungur;
  (Therefore the Lord of oostis saith/says these things, Lo! I shall visit on hem; the yonge men of them should die by swerd, the sons of them and the daughters of them should die for hunger;)

LUT Darum spricht der HErr Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen mit dem Schwert getötet werden und ihre Söhne und Töchter Hungers sterben, daß nichts von ihnen überbleibe;
  (Therefore spricht the LORD Zebaoth also: Siehe, I will they/she/them heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen with to_him Schwert getötet become and ihre Söhne and Töchter Hungers dien, that nichts from ihnen überbleibe;)

CLV propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego visitabo super eos: juvenes morientur in gladio; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame.[fn]
  (propterea this dicit Master exercituum: Behold I visitabo super them: yuvenes morientur in gladio; children eorum and filiæ eorum morientur in fame.)


11.22 Propterea hæc dicit Dominus. Videtur hoc superiori sententiæ contrarium, in qua, etc., usque ad et quod in præsenti in Jeremia completur, hoc in futurum de Domino prophetatur.


11.22 That's_why this dicit Master. Videtur hoc superiori sententiæ contrarium, in qua, etc., usque to and that in præsenti in Yeremia completur, hoc in futurum about Domino prophetatur.

BRN behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine:

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπʼ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ,
  (Idou egō episkepsomai epʼ autous; hoi neaniskoi autōn en maⱪaira apothanountai, kai hoi huioi autōn kai hai thugateres autōn teleutaʸsousin en limōi, )


TSNTyndale Study Notes:

11:18-23 The Lord warned Jeremiah of the plots against him. Jeremiah prayed, and the Lord promised to rescue him.

TTNTyndale Theme Notes:

God Protects His Servant

When God called Jeremiah as his messenger, he promised to protect him. One aspect of this protection was spiritual, as the Lord gave Jeremiah the inner strength of a fortified city (Jer 1:18). God’s protection was also physical: “They will fight you, but they will fail” (1:19).

During Josiah’s reign (640–609 BC), Jeremiah did not encounter much personal danger, but the situation changed dramatically when Jehoiakim came to power (609–598 BC). Hostility from the king and his officials surfaced quickly, and Jeremiah suddenly found his life in danger. But the Lord reassured him of divine protection (see 11:18-23). That promise seemed to be contradicted when Pashhur arrested Jeremiah, had him whipped, and placed him in stocks (20:1-2). Jeremiah rebuked the Lord for seemingly misleading him, but he soon regained his trust in the Lord (20:7-13). On another occasion early in Jehoiakim’s reign, Jeremiah was arrested and placed on trial (ch 26). The Lord fulfilled his promise to strengthen Jeremiah inwardly, which allowed the prophet to remain calm. Physical protection came from some elders in the community who had served under King Josiah. They reminded the group of Hezekiah’s response to danger a century before, and Ahikam saved Jeremiah’s life (26:24). Jeremiah then went into hiding when Jehoiakim’s officers sought to kill him, and the Lord allowed Jeremiah to remain hidden until after Jehoiakim’s death (36:19-20, 26).

The new king, Zedekiah, was kinder to Jeremiah; nonetheless, Jeremiah’s life was in danger several times during the siege of Jerusalem. At one point, the king’s officials cast him into a muddy cistern. God protected Jeremiah by prompting a foreigner, Ebed-melech, to rescue the prophet. Zedekiah then placed Jeremiah in protective custody (ch 38).

Jeremiah survived the fall of Jerusalem, though he was almost taken captive to Babylon. God prompted the Babylonian general to release Jeremiah from bondage and to give him a choice between going to Babylon as a free man and staying with Gedaliah, the newly appointed governor of Judah (39:11-14; 40:1-6). God also protected Jeremiah from Johanan and his companions, who took Jeremiah and Baruch to Egypt against their will (43:1-7).

God faithfully kept his promises to Jeremiah, as he still faithfully keeps his promises to all his people. He does not always promise to physically protect those who serve him (see 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; 1 Pet 2:21-23; 3:14-17; Rev 14:12), but he does promise eternal salvation to those who trust in him (Jas 1:12; 1 Pet 1:6-9; 4:12-19).

Passages for Further Study

Gen 20:3-7; 31:24; Num 14:10-35; 2 Kgs 6:14-20; Job 1:9-11; Ps 91:1-16; Jer 1:18-19; 11:18-23; 20:1-2, 7-13; 26:24; 36:19-20, 26; 39:11-14; Matt 2:13-22; 10:28-31; John 15:20; Acts 12:1-11; 2 Cor 6:4-5; 2 Tim 2:10-13; 3:11-13; Heb 11:4-37; Jas 1:12; 1 Pet 1:6; 3:14-17; 4:12-19; Rev 14:12


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I punish to,them the,young_men die in/on/at/with,sword sons,their and,daughters,their die in/on/at/with,famine )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I punish to,them the,young_men die in/on/at/with,sword sons,their and,daughters,their die in/on/at/with,famine )

This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

(Occurrence 0) vigorous young men

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I punish to,them the,young_men die in/on/at/with,sword sons,their and,daughters,their die in/on/at/with,famine )

men at the strongest time of their lives

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) will die by the sword

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I punish to,them the,young_men die in/on/at/with,sword sons,their and,daughters,their die in/on/at/with,famine )

Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle”

BI Jer 11:22 ©