Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel JER 49:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 49:23 ©

OET (OET-RV)

[ref]

49:23-27: Isa 17:1-3; Amos 1:3-5; Zech 9:1.

OET-LVconcerning_Dammeseq it_will_be_ashamed Hamath and_Arpad DOM new[s] bad they_have_heard they_will_melt_away in/on/at/with_sea anxiety to_be_quiet not it_will_be_able.

UHBלְ⁠דַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְ⁠אַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּ⁠יָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃ 
   (lə⁠dammeseq bōshāh ḩₐmāt və⁠ʼarəpād ⱪī-shəmuˊāh rāˊāh shāməˊū nāmogū ba⁠uām ddəʼāgāh hashəqēţ loʼ yūkāl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT About Damascus: “Hamath and Arpad will be ashamed, for they have heard news of disaster.
 ⇔ They melt away! They become as troubled as the sea, which cannot stay calm.

UST This message is about Damascus. This is what Yahweh says:
 ⇔ “The people in the nearby cities of Hamath and Arpad will be ashamed,
⇔ because they have heard bad news about Damascus.
 ⇔ They are very anxious and restless,
⇔ like a sea in a big storm.


BSB § Concerning Damascus:
 ⇔ “Hamath and Arpad are put to shame,
⇔ for they have heard a bad report;
 ⇔ they are agitated like the sea;
⇔ their anxiety cannot be calmed.

OEB Hamath and Arpad are shamed,
⇔ For tidings of evil hath reached them;
 ⇔ They melt for very care,
⇔ They are restless, like the sea.

WEB ¶ Of Damascus:
 ⇔ “Hamath and Arpad are confounded,
⇔ for they have heard evil news.
⇔ They have melted away.
 ⇔ There is sorrow on the sea.
⇔ It can’t be quiet.

NET The Lord spoke about Damascus.
 ⇔ “The people of Hamath and Arpad will be dismayed
 ⇔ because they have heard bad news.
 ⇔ Their courage will melt away because of worry.
 ⇔ Their hearts will not be able to rest.

LSV Concerning Damascus: “Hamath and Arpad have been ashamed,
For they have heard an evil report,
They have been melted, sorrow [is] in the sea,
It is not able to be quiet.

FBV A prophecy about Damascus:
¶ The towns of Hamath and Arpad are disturbed, because they've received bad news. They are fearful, restless like the sea. Nothing can calm their worries.

T4TThis message is about Damascus. This is what Yahweh says:
 ⇔ “The people in the nearby cities of Hamath and Arpad are confused,
⇔ because they have heard bad news about Damascus.
 ⇔ They are very anxious and restless,
⇔ like [SIM] a sea in a big storm.

LEB• Concerning Damascus:“Hamath and Arpad are ashamed, •  for they have heard bad news; •  they melt. •  There is concern in the sea. •  It is not able to keep quiet.

BBE About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet.

MOFNo MOF JER book available

JPS Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away; there is trouble in the sea; it cannot be quiet.

ASV ¶ Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

DRA Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.

YLT Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.

DBY Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.

RV Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

WBS Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

KJB ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

BB Upon Damascus, Hemath, and Arphad, shall come confusion: for they shal heare euyll tidinges, they shalbe tossed to and fro like the sea that can not stand styll.
  (Upon Damascus, Hemath, and Arphad, shall come confusion: for they shall hear evil tidinges, they shall be tossed to and from like the sea that cannot stand still.)

GNV Vnto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they haue heard euill tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that can not rest.
  (Unto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they have heard evil tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that cannot rest.)

CB Vpon Damascus, Hemath and Arphad shall come confucion, for they shall heare euell tydinges: they shal be tossed to and fro like the see that can not stonde still.
  (Upon Damascus, Hemath and Arphad shall come confucion, for they shall hear evil tidings/news: they shall be tossed to and from like the sea that cannot stand still.)

WYC To Damask. Emath is schent, and Arphath, for thei herden a ful wickid heryng; thei weren disturblid in the see, for angwisch thei miyten not haue reste.
  (To Damask. Emath is schent, and Arphath, for they heard a full wicked hearing; they were disturblid in the see, for angwisch they miyten not have reste.)

LUT Wider Damaskus. Hemath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.
  (Wider Damaskus. Hemath and Arpad stehen jämmerlich; they/she/them are verzagt, because they/she/them listenn a böses Geschrei; the in/at/on_the sea wohnen, are so erschrocken, that they/she/them not Ruhe have können.)

CLV Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt: turbati sunt in mari; præ sollicitudine quiescere non potuit.
  (Ad Damascum. [Confusa it_is Emath and Arphad, because auditum pessimum audierunt: turbati are in mari; præ sollicitudine quiescere not/no potuit.)

BRNNo BRN JER 49:23 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 49:23 verse available


TSNTyndale Study Notes:

49:23-27 Damascus, the capital of Aram (ancient Syria), and the Aramean cities of Hamath and Arpad, indicate Aram as the next object of the Lord’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh tells what will happen to the people of Damascus.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Hamath and Arpad will be ashamed

(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Hamath and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )

Here “Hamath” and “Arpad” represent the people who live there. Alternate translation: “The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Hamath and Arpad

(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Hamath and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )

These are cities in Syria.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They melt away

(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Hamath and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )

A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: “They are very afraid”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) They become as troubled as the sea, which cannot stay calm

(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Hamath and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )

The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard.

BI Jer 49:23 ©