Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel JER 49:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 49:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 49:9 verse available

OET-LVIf grape_gatherers they_came to/for_you(fs) not will_they_leave gleanings if thieves in/on/at/with_night they_destroyed enough_they.

UHBאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּ⁠לַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽ⁠ם׃ 
   (ʼim-boʦərīm bāʼū lā⁠k loʼ yashəʼirū ˊōlēlōt ʼim-ggannāⱱiym ba⁠llayəlāh hishəḩiytū dauā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If grape harvesters came to you, would they not leave a little bit behind?
 ⇔ If thieves came in the night, would they not steal only as much as they wanted?

UST Those who harvest grapes
⇔ always leave some on the vines.
 ⇔ When thieves come at night,
⇔ they surely steal only as much as they want.


BSB  ⇔ If grape gatherers came to you,
⇔ would they not leave some gleanings?
 ⇔ Were thieves to come in the night,
⇔ would they not steal only what they wanted?

OEB Gleaners are come upon thee,
⇔ Who will leave not a grape to glean;
 ⇔ Yea, thieves in the night are come,
⇔ Who will wreck to their heart’s content.

WEB If grape gatherers came to you,
⇔ would they not leave some gleaning grapes?
 ⇔ If thieves came by night,
⇔ wouldn’t they steal until they had enough?

NET If grape pickers came to pick your grapes,
 ⇔ would they not leave a few grapes behind?
 ⇔ If robbers came at night,
 ⇔ would they not pillage only what they needed?

LSV If gatherers have come to you,
They do not leave gleanings,
If thieves in the night,
They have destroyed their sufficiency!

FBV If people harvesting grapes came to you, they'd leave some behind, wouldn't they? If thieves came during the night, they'd only steal what they wanted, wouldn't they?

T4T Those who harvest grapes
⇔ always [RHQ] leave some on the vines.
 ⇔ When thieves come at night,
⇔ they surely [RHQ] steal only as much as they want.

LEB•  would they not leave gleanings? •  If thieves in the night, •  they destroy only

BBE If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?

MOFNo MOF JER book available

JPS If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

ASV If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

DRA If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.

YLT If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!

DBY If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.

RV If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

WBS If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

KJB If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

BB If the grape gatherers come vpon thee, shoulde they not leaue some grapes? If the night robbers come vppon thee, shoulde they not take so much as they thought were inough?
  (If the grape gatherers come upon thee, should they not leave some grapes? If the night robbers come uppon thee, should they not take so much as they thought were enough?)

GNV If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough.
  (If the grape gatherers come to thee, would they not leave some grapes? if thieves come by night, they will destroy till they have enough.)

CB Yff the grape gatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? Yff the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch, as they thought were ynough?
  (Yff the grape gatherers came upon them, should they not leave some grapes? Yff the night robbers came upon them, should they not take so much, as they thought were enough?)

WYC If gadereris of grapis hadden come on thee, thei schulden haue left a clustre; if theues in the niyt, thei schulden haue rauyschid that that suffiside to hem.
  (If gadereris of grapis had come on thee, they should have left a clustre; if thieves in the niyt, they should have rauyschid that that suffiside to them.)

LUT Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
  (It sollen Weinleser above you/yourself kommen, the you kein Nachlesen lassen; and Diebe the Nachts sollen above you/yourself kommen, the sollen ihnen enough verderben.)

CLV Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum: si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.
  (Si vindemiatores venissent super you(sg), not/no reliquissent racemum: when/but_if fures in nocte rapuissent that sufficeret sibi.)

BRN and he said to them, Thus saith the Lord;

BrLXX καὶ εἶπεν αὐτοῖς, οὕτως εἶπε Κύριος,
  (kai eipen autois, houtōs eipe Kurios,)


TSNTyndale Study Notes:

49:7-22 The people of Edom were descendants of Esau, Jacob’s brother (Gen 32:3). The land of Edom lay south of Moab, in the highlands rising east of the Arabah Valley. The divine Judge exercised his right to hold every nation accountable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) If grape harvesters … would they not leave a little bit behind?

(Some words not found in UHB: if grape-gatherers they_went to/for=you(fs) not leave gleanings if thieves in/on/at/with,night destroy enough,they )

Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If grape harvesters … they would certainly leave some grapes behind.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) If thieves … would they not steal only as much as they wanted?

(Some words not found in UHB: if grape-gatherers they_went to/for=you(fs) not leave gleanings if thieves in/on/at/with,night destroy enough,they )

Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If thieves … they would only take as much as they wanted.”

BI Jer 49:9 ©