Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel JER 49:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 49:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 49:32 verse available

OET-LVAnd_they_will_be camels_their as_plunder and_herds cattle_their as_spoil and_scatter_them to/from_all/each/any/every wind [those_who_are]_cut_off of_[the]_corner and_from_every side_their I_will_bring DOM disaster_them the_utterance of_Yahweh.

UHBוְ⁠הָי֨וּ גְמַלֵּי⁠הֶ֜ם לָ⁠בַ֗ז וַ⁠הֲמ֤וֹן מִקְנֵי⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁלָ֔ל וְ⁠זֵרִתִ֥י⁠ם לְ⁠כָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּ⁠מִ⁠כָּל־עֲבָרָ֛י⁠ו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖⁠ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (və⁠hāyū gəmallēy⁠hem lā⁠ⱱaz va⁠hₐmōn miqnēy⁠hem lə⁠shālāl və⁠zēritiy⁠m lə⁠kāl-rūaḩ qəʦūʦēy fēʼāh ū⁠mi⁠ⱪāl-ˊₐⱱārāy⁠v ʼāⱱiyʼ ʼet-ʼēydā⁠m nəʼum-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder.
 ⇔ Then I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair,
 ⇔ and I will bring disaster on them from every side—this is Yahweh’s declaration.

UST Your troops will seize their camels and other livestock.
⇔ I will scatter in every direction those people who will be in great mourning .
 ⇔ I will bring disasters to them from every direction.


BSB  ⇔ Their camels will become plunder,
⇔ and their large herds will be spoil.
 ⇔ I will scatter to the wind in every direction
⇔ those who shave their temples;
 ⇔ I will bring calamity on them
⇔ from all sides,”
⇔ declares the LORD.

OEB Their camels shall fall a prey,
⇔ And the throng of their herds shall be plundered;
 ⇔ And those whose temples are clipped
⇔ I will scatter to all the winds;
 ⇔ And I, saith Jehovah, will bring on them
⇔ Ruin from every side.

WEB Their camels will be a booty,
⇔ and the multitude of their livestock a plunder.
 ⇔ I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off;
⇔ and I will bring their calamity from every side of them,”
⇔ says Yahweh.

WMB Their camels will be a booty,
⇔ and the multitude of their livestock a plunder.
 ⇔ I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off;
⇔ and I will bring their calamity from every side of them,”
⇔ says the LORD.

NET Their camels will be taken as plunder.
 ⇔ Their vast herds will be taken as spoil.
 ⇔ I will scatter to the four winds
 ⇔ those desert peoples who cut their hair short at the temples.
 ⇔ I will bring disaster against them
 ⇔ from every direction,” says the Lord.

LSV And their camels have been for a prey,
And the multitude of their livestock for a spoil,
And I have scattered them to every wind,
Who cut off the corner [of the beard],
And from all its passages I bring in their calamity,
A declaration of YHWH.

FBV Their camels and large herds will be plunder for you. I will scatter them everywhere, these desert people who trim their hair on the sides of their heads. I will bring disaster down on them from all directions, declares the Lord.

T4T Your troops will seize their camels and other livestock.
⇔ I will scatter in every direction [IDM] those people who live in remote places (OR, who cut their hair short).
 ⇔ I will cause them to experience disasters from every direction.

LEB•  and the multitude of their livestock as spoil. •  And I will scatter to every wind those who are trimmed to the side, •  and from[fn] I will bring their disaster,”[fn] Yahweh.


?:? Literally “all his sides”

?:? Literally “a declaration of”

BBE And their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter unto all winds them that have the corners polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD.

ASV And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.

DRA And their camels shall be for a spoil, and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from I all their confines, saith the Lord.

YLT And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner [of the beard], And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah.

DBY And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter to every wind them that have the corners [of their beard] cut off, and I will bring their calamity from all sides thereof, saith Jehovah.

RV And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of their hair polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD.

WBS And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides of it, saith the LORD.

KJB And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.[fn]
  (And their camels shall be a boaty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.)


49.32 in…: Heb. cut off into corners, or, that have the corners of their hair polled

BB Their camels shalbe a pray, and the droues of their cattell driuen awaye: Moreouer, those wil I scatter towarde all the wyndes, and to the farthest partes of the worlde, yea from all the sides therof will I bryng their destruction, saith the Lorde.
  (Their camels shall be a pray, and the droves of their cattle driven away: Moreover/What's_more, those will I scatter towarde all the winds, and to the farthest partes of the world, yea from all the sides therof will I bring their destruction, saith the Lord.)

GNV And their camels shall be a bootie, and the multitude of their cattel a spoile, and I will scatter them into all windes, and to the vtmost corners, and I will bring their destruction from al the sides thereof, sayeth the Lord.
  (And their camels shall be a boatie, and the multitude of their cattel a spoile, and I will scatter them into all winds, and to the vtmost corners, and I will bring their destruction from all the sides thereof, sayeth the Lord. )

CB Their Camels shalbe stollen, & the droues of their catell dryuen awaye. Morouer, these that be shauen wil I scatre towarde all the wyndes, & bringe them to destruction: Yee & that thorow their owne familiers, saieth the LORDE.
  (Their Camels shall be stollen, and the droves of their cattledryuen away. Moreover/What's_more, these that be shauen will I scatre towarde all the winds, and bring them to destruction: Yee and that through their own familiers, saieth the LORD.)

WYC And the camels of hem schulen be in to rauyschyng, and the multitude of her beestis in to prey; and Y schal schatere hem in to ech wynd, that ben biclippid on the long heer, and bi ech coost of hem Y schal brynge perischyng on hem, seith the Lord.
  (And the camels of them should be in to rauyschyng, and the multitude of her beasts/animals in to prey; and I shall schatere them in to each wind, that been biclippid on the long heer, and by each coost of them I shall bring perischyng on them, saith/says the Lord.)

LUT Ihre Kamele sollen geraubet und die Menge ihres Viehes genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HErr,
  (Ihre Kamele sollen geraubet and the Menge ihres Viehes genommen become; and I will they/she/them zerstreuen in all Winde, the in the Winkeln wohnen; and from all Orten her will I her Unglück above they/she/them coming lassen, spricht the HErr,)

CLV Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam: et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
  (And erunt cameli eorum in direptionem, and multitudo yumentorum in prædam: and dispergam them in omnem ventum, who are attonsi in comam, and ex all confinio eorum adducam interitum super them, he_said Master. )

BRNNo BRN JER 49:32 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 49:32 verse available


TSNTyndale Study Notes:

49:28-33 The nomads of Kedar roamed freely in the upper Arabian Desert east of Palestine. They were a belligerent people (Ps 120:5-7; Isa 21:13-16) who raised flocks and herds for lucrative trade with Tyre (Ezek 27:21).
• Hazor was a region east of Damascus inhabited by nomads.
• The poem urges King Nebuchadnezzar to attack, and it describes the impact of the battles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

(Occurrence 0) For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder

(Some words not found in UHB: and=they_will_be camels,their as,plunder and,herds cattle,their as,spoil and,scatter,them to/from=all/each/any/every wind cut temples and,from,every side,their bring DOM disaster,them declares YHWH )

Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. Alternate translation: “For your soldiers will take their camels and all of their property”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Then I will scatter to every wind

(Some words not found in UHB: and=they_will_be camels,their as,plunder and,herds cattle,their as,spoil and,scatter,them to/from=all/each/any/every wind cut temples and,from,every side,their bring DOM disaster,them declares YHWH )

Here “every wind” represents the nations. Alternate translation: “Then I will send to nations in all different directions”

(Occurrence 0) those who cut the corners of their hair

(Some words not found in UHB: and=they_will_be camels,their as,plunder and,herds cattle,their as,spoil and,scatter,them to/from=all/each/any/every wind cut temples and,from,every side,their bring DOM disaster,them declares YHWH )

This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “those who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.

BI Jer 49:32 ©