Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 51:36 verse available
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says Yahweh see_I [am]_about_to_conduct DOM cause_your and_avenge DOM vengeance_you and_dry_up DOM sea_her and_make_dry DOM fountain_her.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקוֹרָֽהּ׃ ‡
(lākēn ⱪoh ʼāmar yəhvāh hinənī-rāⱱ ʼet-rīⱱēk vəniqqaməttiy ʼet-niqəmātēk vəhaḩₐraⱱəttī ʼet-yammāh vəhoⱱashəttiy ʼet-məqōrāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore Yahweh says this: See, I am about to plead your case and bring about vengeance for you.
⇔ For I will dry up Babylon’s waters and make her springs run dry.
UST And this is what Yahweh replies to the people of Jerusalem:
⇔ “I will be like your lawyer to defend you,
⇔ and I will avenge you.
⇔ I will dry up the river in Babylon
⇔ and all the springs of water.
BSB § Therefore this is what the LORD says:
⇔ “Behold, I will plead your case
⇔ and take vengeance on your behalf;
⇔ I will dry up her sea
⇔ and make her springs run dry.
OEB ⇔ Thus therefore saith Jehovah:
⇔ See! I will defend thy cause,
⇔ And I will take vengeance for thee;
⇔ Her sea I will dry up,
⇔ And her fountain I will wither.
WEB ¶ Therefore Yahweh says:
⇔ “Behold, I will plead your cause,
⇔ and take vengeance for you.
⇔ I will dry up her sea,
⇔ and make her fountain dry.
WMB ¶ Therefore the LORD says:
⇔ “Behold, I will plead your cause,
⇔ and take vengeance for you.
⇔ I will dry up her sea,
⇔ and make her fountain dry.
NET Therefore the Lord says,
⇔ “I will stand up for your cause.
⇔ I will pay the Babylonians back for what they have done to you.
⇔ I will dry up their sea.
⇔ I will make their springs run dry.
LSV Therefore, thus said YHWH: Behold, I am pleading your cause,
And I have avenged your vengeance,
And dried up her sea, and made her fountains dry.
FBV This is what the Lord says: Watch as I present your case for you and make your enemies pay for what they did to you. I'm going to dry up her river and her springs.
T4T And this is what Yahweh replies to the people of Jerusalem:
⇔ “I will be like your lawyer to defend you,
⇔ and I will avenge you.
⇔ I will dry up the river in Babylon
⇔ and all the springs of water.
LEB • Therefore thus says Yahweh,“Look, I am going to contend your case, • and I will avenge your vengeance, • and I will cause her sea to dry up, • and I will cause her fountain to dry up.
BBE For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.
MOF No MOF JER book available
JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
ASV Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
DRA Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring.
YLT Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry.
DBY Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
RV Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
WBS Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
KJB Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
(Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy/your cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.)
BB Therfore thus saith the Lorde, Beholde I wyll defende thy cause, and auenge thee, I wyll drynke vp her sea, and drye vp her water sprynges.
(Therfore thus saith the Lord, Behold I will defende thy/your cause, and auenge thee, I will drink up her sea, and drye up her water sprynges.)
GNV Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes.
(Therefore thus saith/says the Lord, Behold, I will maintayne thy/your cause, and take vengeance for thee, and I will dry up the sea, and dry up her springes.)
CB Therfore thus saieth the LORDE: Beholde, I wil defende thy cause, & avenge the: I will drynke vp hir see, & drye vp hir water sprynges.
(Therfore thus saieth the LORD: Behold, I will defende thy/your cause, and avenge the: I will drink up her see, and drye up her water sprynges.)
WYC Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal deme thi cause, and Y schal venge thi veniaunce; and Y schal make the see therof forsakun, and Y schal make drie the veyne therof.
(Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall deme thy/your cause, and I shall venge thy/your veniaunce; and I shall make the sea therof forsakun, and I shall make dry the veyne therof.)
LUT Darum spricht der HErr also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
(Therefore spricht the LORD also: Siehe, I will you deine Sache ausführen and you/yourself rächen; I will her sea austrocknen and ihre Brunnen versiegen lassen.)
CLV Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
(That's_why this dicit Master: Behold I yudicabo causam tuam, and ulciscar ultionem tuam: and desertum faciam mare eyus, and siccabo venam eyus.)
BRN No BRN JER 51:36 verse available
BrLXX No BrLXX JER 51:36 verse available
51:36 I will be your lawyer: In response to the people’s request (51:35), the Lord would prosecute Babylon for its brutal sins.
This begins Yahweh’s reply to Jerusalem’s request in verses 34 and 35.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to plead your case and bring about vengeance
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I defend DOM cause,your and,avenge DOM vengeance,you and,dry_up DOM sea,her and,make_~_dry DOM fountain,her )
Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: “I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance”