Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 7:18 verse available

OET-LVThe_children [are]_gathering wood(s) and_the_fathers [are]_kindling DOM the_fire and_the_women [are]_kneading dough for_doing cakes for_queen the_heavens and_pour_out drink_offerings to_gods other so_as provoke_toanger_me.

UHBהַ⁠בָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְ⁠הָֽ⁠אָבוֹת֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים לָשׁ֣וֹת בָּצֵ֑ק לַ⁠עֲשׂ֨וֹת כַּוָּנִ֜ים לִ⁠מְלֶ֣כֶת הַ⁠שָּׁמַ֗יִם וְ⁠הַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵ⁠אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽ⁠נִי׃ 
   (ha⁠bāniym məlaqqəţiym ˊēʦiym və⁠hā⁠ʼāⱱōt məⱱaˊₐriym ʼet-hā⁠ʼēsh və⁠ha⁠nnāshiym lāshōt bāʦēq la⁠ˊₐsōt ⱪaūāniym li⁠məleket ha⁠shshāmayim və⁠haşşēk nəşākīm lē⁠ʼlohiym ʼₐḩēriym ləmaˊan hakˊişē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sons are collecting wood and the fathers kindling the fire, and the women are kneading dough to make cakes for the queen of the heavens and pour out drink offerings for other gods in order to provoke me to anger!

UST The children gather firewood and their fathers make fires on the altars to burn sacrifices. The women knead dough to make cakes to offer to their goddess Asherah who is called the Queen of Heaven. And on their altars they pour out offerings of wine to their other idols. All of those things cause me to become extremely angry!


BSB The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.

OEB The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the Queen of Heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, in order to vex Me.

WEB The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

NET Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just to trouble me.

LSV The sons are gathering wood,
And the fathers are causing the fire to burn,
And the women are kneading dough,
To make cakes to the queen of the heavens,
And to pour out drink-offerings to other gods,
So as to provoke Me to anger.

FBV The children collect the firewood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour out drink offerings to other gods to make me angry and hurt.

T4T The children gather firewood
 ⇔ and their fathers use it to make fires on the altars to burn sacrifices.
 ⇔ The women knead/make dough to make cakes to offer to their goddess Astarte who is called the Queen of Heaven.
 ⇔ And on their altars they pour out offerings of wine to their other idols.
⇔ All of those things cause me to become extremely angry!

LEB The children are gathering wood, and the fathers are kindling the fire, and the women are kneading dough to make sacrificial cakes for the queen of heaven, and they pour out libations to other gods for the sake of provoking me to anger.

BBE The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath.

MOFNo MOF JER book available

JPS The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke Me.

ASV The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.

DRA The children gather wood, and the fathers kindle the fire and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger.

YLT The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger.

DBY The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other [fn]gods, that they may provoke me to anger.


7.18 Elohim

RV The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.

WBS The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger.

KJB The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.[fn]
  (The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.)


7.18 queen…: or, frame, or, workmanship of heaven

BB The chyldren gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queene of heauen: they powre out drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath.
  (The children gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queene of heaven: they powre out drink offeringes unto strange gods, to prouoke me unto wrath.)

GNV The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heauen and to powre out drinke offrings vnto other gods, that they may prouoke me vnto anger.
  (The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heaven and to powre out drink offrings unto other gods, that they may prouoke me unto anger. )

CB The children gather stickes, the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drinkoffringes vnto strauge goddes, to prouoke me vnto wrath:
  (The children gather stickes, the fathers kyndle the fire, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the quene of heaven. They poure out drinkoffringes unto strauge goddes, to prouoke me unto wrath:)

WYC The sones gaderen stickis, and the fadris kyndlen a fier; and wymmen sprengen togidere ynnere fatnesse, to make kakis to the queen of heuene, to make sacrifice to alien goddis, and to terre me to wrathfulnesse.
  (The sons gaderen stickis, and the fathers kyndlen a fire; and women sprengen together ynnere fatnesse, to make kakis to the queen of heaven, to make sacrifice to alien goddis, and to terre me to wrathfulnesse.)

LUT Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden Göttern geben, daß sie mir Verdrieß tun.
  (The children lesen Holz, so zünden the Väter the fire an, and the women kneten the Teig, that they/she/them the Melecheth the heavens Kuchen backen and Trankopfer the fremden godsn geben, that they/she/them to_me Verdrieß tun.)

CLV Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent.
  (Filii colligunt ligna, and patres succendunt ignem, and mulieres conspergunt adipem, as faciant placentas reginæ cæli, and libent diis alienis, and me to iracundiam provocent. )

BRN Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger.

BrLXX Οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσι ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς, τοῦ ποιῆσαι καυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσί με.
  (Hoi huioi autōn sullegousi xula, kai hoi pateres autōn kaiousi pur, kai hai gunaikes autōn tribousi stais, tou poiaʸsai kauōnas taʸ stratia tou ouranou, kai espeisan spondas theois allotriois, hina parorgisōsi me. )


TSNTyndale Study Notes:

7:17-18 Pagan worship had become a family affair; each member of a family provided some part of the ritual. The object of their worship was Ashtoreth, the Queen of Heaven, the mother goddess of the Canaanites with her family of deities (see 44:17-19).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) kindling the fire

(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )

Alternate translation: “starting the fire”

(Occurrence 0) kneading dough

(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )

mixing dough by hand

(Occurrence 0) dough

(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )

a thick mixture of flour and liquid used for baking

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the queen of the heavens

(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )

This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as ‘the queen of the heavens’”

(Occurrence 0) will provoke me

(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )

Alternate translation: “will anger me”

BI Jer 7:18 ©