Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 7:26 verse available
OET-LV And_not they_listened to_me and_not they_inclined DOM ear_their and_stiffened DOM neck_their they_did_evil more_than_ancestors_their.
UHB וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ ‡
(vəlōʼ shāməˊū ʼēlay vəloʼ hiţţū ʼet-ʼāzənām vayyaqshū ʼet-ˊārəpām hērēˊū mēʼₐⱱōtām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they did not listen to me, and they did not incline their ear, and they hardened their neck. They were more wicked than their fathers.’
UST But you, my people, have not listened to me or paid attention to what I said; you have been stubborn, and you have done more sinful things than your ancestors did.”
BSB Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers.
OEB Instead, however, of inclining their ear, they stiffened their necks and behaved worse than their forefathers.
WEB Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
NET But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”
LSV And they have not listened to Me,
Nor inclined their ear—and they harden their neck,
They have done evil above their fathers.
FBV But you refused to listen or pay them attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your forefathers!
T4T But you, my people, have not listened to me or paid attention to what I said;
⇔ you have been stubborn, and you have done more sinful things than your ancestors did.”
LEB Yet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.[fn]
?:? Or “fathers”
BBE But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
MOF No MOF JER book available
JPS yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.
ASV yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
DRA And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.
YLT And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.
DBY but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.
RV yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
WBS Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
KJB Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
BB Yet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
(Yet would they not hearken nor offer me their ears, but were obstinate, and worse then their fathers.)
GNV Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers.
(Yet would they not hear me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers. )
CB yet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
(yet would they not herke, nor offre me their ears, but were obstinate, and worse then their fathers.)
WYC And thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem.
(And they heard not me, neither bowiden down her eere; but they maden hard her nol, and wrought/doneen worse than the fathers of them.)
LUT Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen‘s ärger denn ihre Väter.
(But they/she/them wollen me not listenn still ihre ears neigen, rather are halsstarrig and machen‘s ärger because ihre Väter.)
CLV et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.]
(and not/no audierunt me, but_not inclinaverunt aurem suam: but induraverunt cervicem his_own, and peyus operati are how patres eorum.] )
BRN but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.
BrLXX καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
(kai ouk eisaʸkousan mou, kai ou prosesⱪe to ous autōn, kai esklaʸrunan ton traⱪaʸlon autōn huper tous pateras autōn. )
7:24-26 Throughout their history, the Israelites had rejected the messages of the Lord’s prophets (2 Chr 36:15; Mark 12:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) they hardened their necks
(Some words not found in UHB: and,not listen to=me and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM neck,their did_~_evil more_~_than,ancestors,their )
This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me”
(Occurrence 0) They were more wicked
(Some words not found in UHB: and,not listen to=me and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM neck,their did_~_evil more_~_than,ancestors,their )
Alternate translation: “Each generation was more wicked”