Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel JER 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 7:30 verse available

OET-LVDOM they_have_done the_people of_Yəhūdāh the_evil in/on/at/with_sight_my the_utterance of_Yahweh they_have_put abominations_their in/on/at/with_house which it_is_called name_my on/upon/above_him/it to_defile_it.

UHBכִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינַ֖⁠י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵי⁠הֶ֗ם בַּ⁠בַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥⁠י עָלָ֖י⁠ו לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy-ˊāsū ⱱənēy-yəhūdāh hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y nəʼuvm-yahweh sāmū shiqqūʦēy⁠hem ba⁠bayit ʼₐsher-niqrāʼ-shəmi⁠y ˊālāy⁠v lə⁠ţamməʼ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the sons of Judah have done evil in my eyes—the declaration of Yahweh—they have set their detestable things in the house over which my name is called, to defile it.

UST Yahweh says this: “The people of Judah have done many things that I say are evil. They have set up their disgusting idols in my temple, causing it to become an unacceptable place to worship me.


BSB § For the people of Judah have done evil in My sight, declares the LORD. They have set up their abominations in the house that bears My Name, and so have defiled it.

OEB The people of Judah, saith Jehovah, have done the thing I abhor: the very House that bears My name they have defiled by introducing into it their abominable

WEB “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

WMB “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says the LORD. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

NET The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.

LSV For the sons of Judah
Have done evil in My eyes,”
A declaration of YHWH,
“They have set their abominations in the house
On which My Name is called—to defile it,

FBV For the people of Judah have done what is evil in my sight, declares the Lord. They have placed their offensive idols in my own Temple, making it unclean.

T4T Yahweh says this: “The people of Judah have done many things that I say are evil.
 ⇔ They have set up their disgusting idols in my temple,
⇔ causing it to become an unacceptable place to worship me.

LEB For the people[fn] of Judah have done evil in my eyes,” declares[fn] Yahweh, “They have set their abominations in the house that is calledby my name,[fn] to defile it.


?:? Or “children”

?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “my name over it”

BBE For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean.

MOFNo MOF JER book available

JPS For the children of Judah have done that which is evil in My sight, saith the LORD; they have set their detestable things in the house whereon My name is called, to defile it.

ASV For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

DRA Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it;

YLT For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called — to defile it,

DBY For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

RV For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.

WBS For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.

KJB For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
  (For the children of Yudahh have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. )

BB For the chyldren of Iuda haue done euyll in my sight, saith the Lorde: they haue set vp their abhominations in the house that hath my name, and haue defiled it:
  (For the children of Yudah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set up their abhominations in the house that hath/has my name, and have defiled it:)

GNV For the children of Iudah haue done euill in my sight, sayth the Lord: they haue set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it.
  (For the children of Yudahh have done evil in my sight, saith/says the Lord: they have set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it. )

CB For the children of Iuda haue done euell in my sight, saieth the LORDE. They haue set vp their abhominacions, in the house yt hath my name, and haue defyled it.
  (For the children of Yudah have done evil in my sight, saieth the LORD. They have set up their abhominacions, in the house it hath/has my name, and have defyled it.)

WYC For the sones of Juda han do yuel bifor myn iyen, seith the Lord; thei han set her offendyngis in the hous, in which my name is clepid to help, that thei schulden defoule that hous;
  (For the sons of Yudah have do yuel before mine eyes, saith/says the Lord; they have set her offendyngis in the house, in which my name is called to help, that they should defoule that hous;)

LUT Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HErr. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,
  (Because the children Yuda tun übel before/in_front_of my Augen, spricht the HErr. They/She setzen ihre Greuel in the Haus, the nach my names genannt is, that they/she/them it verunreinigen,)

CLV quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam:
  (because fecerunt children Yuda malum in oculis meis, dicit Master. Posuerunt offendicula sua in domo in which invocatum it_is nomen mine, as polluerent eam: )

BRN For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it.

BrLXX Ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτὸν, τοῦ μιάναι αὐτόν.
  (Hoti epoiaʸsan hoi huioi Youda to ponaʸron enantion emou, legei Kurios; etaxan ta bdelugmata autōn en tōi oikōi, hou epikeklaʸtai to onoma mou epʼ auton, tou mianai auton. )


TSNTyndale Study Notes:

7:30–8:3 This message decreed death for the people of Judah. It was finally fulfilled in the destruction of Jerusalem (586 BC).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) sons of Judah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_had_acquired sons_of Yehuda the,evil in/on/at/with,sight,my declares YHWH set abominations,their in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it to,defile,it )

This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) their detestable things

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_had_acquired sons_of Yehuda the,evil in/on/at/with,sight,my declares YHWH set abominations,their in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it to,defile,it )

Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) house that is called by my name

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_had_acquired sons_of Yehuda the,evil in/on/at/with,sight,my declares YHWH set abominations,their in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it to,defile,it )

This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See also: figs-activepassive)

BI Jer 7:30 ©