Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 7:4 verse available

OET-LVDo_not trust to/for_you_all to (the)_words the_deceptive to_say the_temple of_Yahweh the_temple of_Yahweh [are]_the_temple of_Yahweh they.

UHBאַל־תִּבְטְח֣וּ לָ⁠כֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠שֶּׁ֖קֶר לֵ⁠אמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה׃ 
   (ʼal-ttiⱱţəḩū lā⁠kem ʼel-ddiⱱrēy ha⁠shsheqer lē⁠ʼmor hēykal yahweh hēykal yahweh hēykal yahweh hēmmāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not entrust yourself to words of deceit, saying, “Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh are they!”

UST But some people are repeatedly saying to you, “The temple of Yahweh is here, so we will be safe; he will not allow us and the temple to be destroyed.” But do not pay attention to what they say, because they are deceiving you.


BSB Do not trust in deceptive words, chanting:
 ⇔ ‘This is the temple of the LORD,
⇔ the temple of the LORD,
⇔ the temple of the LORD.’

OEB But put no trust in lying messengers, who say: "This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah."

WEB Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’

WMB Don’t trust in lying words, saying, ‘The LORD’s temple, the LORD’s temple, the LORD’s temple, are these.’

NET Stop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!”

LSV Do not trust for yourselves
To the words of falsehood, saying,
The temple of YHWH! The temple of YHWH! These [are] the temple of YHWH!

FBV Don't believe in those who try and deceive you by repeating, “The Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here.”[fn]


7:4 In other words, because the Lord's Temple was located in Jerusalem, the Lord would never allow the city to be conquered.

T4TBut some people are repeatedly saying to you,
 ⇔ ‘The temple of Yahweh is here,
⇔ so we will be safe;
⇔ he will not allow us and the temple to be destroyed.’
 ⇔ But do not pay attention to what they say,
⇔ because they are deceiving you.

LEB Do not trust in the deceitful words,[fn]saying,[fn] ‘The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, theyare the temple of Yahweh.’


?:? Literally “the words of the deception”

?:? Literally “to say”

BBE Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.

MOFNo MOF JER book available

JPS Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.'

ASV Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.

DRA Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord.

YLT Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah [are] they!

DBY Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.

RV Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.

WBS Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.

KJB Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
  (Trust ye/you_all not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. )

BB Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde:
  (Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord:)

GNV Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord.

CB Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE.
  (Trust not in false lyenge words, sayenge: here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.)

WYC Nyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.
  (Nyle ye/you_all triste in the words of leesyng, and say, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.)

LUT Verlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HErrn Tempel, hie ist des HErrn Tempel, hie ist des HErrn Tempel!
  (Verlasset you not on the Lügen, when they/she/them say: Hie is the HErrn Tempel, here is the HErrn Tempel, here is the HErrn Tempel!)

CLV Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ![fn]
  (Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini it_is !)


7.4 Templum Domini. ID. Potest hoc convenire illis virginibus, etc., usque ad in quo fides vera, conversatio sancta et omnium virtutum chorus.


7.4 Templum Domini. ID. Potest hoc convenire illis virginibus, etc., usque to in quo fides vera, conversatio sancta and omnium virtutum chorus.

BRN Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord.

BrLXX Μὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς, λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
  (Maʸ pepoithate efʼ heautois epi logois pseudesin, hoti to parapan ouk ōfelaʸsousin humas, legontes, naos Kuriou, naos Kuriou estin. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) Do not entrust yourself to deceitful words and say

(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )

The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!

(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )

It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why Temple of Yahweh is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.”

BI Jer 7:4 ©