Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 7:4 verse available
OET-LV Do_not trust to/for_you_all to (the)_words the_deceptive to_say the_temple of_Yahweh the_temple of_Yahweh [are]_the_temple of_Yahweh they.
UHB אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה׃ ‡
(ʼal-ttiⱱţəḩū lākem ʼel-ddiⱱrēy hashsheqer lēʼmor hēykal yahweh hēykal yahweh hēykal yahweh hēmmāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not entrust yourself to words of deceit, saying, “Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh are they!”
UST But some people are repeatedly saying to you, “The temple of Yahweh is here, so we will be safe; he will not allow us and the temple to be destroyed.” But do not pay attention to what they say, because they are deceiving you.
BSB Do not trust in deceptive words, chanting:
⇔ ‘This is the temple of the LORD,
⇔ the temple of the LORD,
⇔ the temple of the LORD.’
OEB But put no trust in lying messengers, who say: "This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah."
WEB Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’
WMB Don’t trust in lying words, saying, ‘The LORD’s temple, the LORD’s temple, the LORD’s temple, are these.’
NET Stop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!”
LSV Do not trust for yourselves
To the words of falsehood, saying,
The temple of YHWH! The temple of YHWH! These [are] the temple of YHWH!
FBV Don't believe in those who try and deceive you by repeating, “The Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here.”[fn]
7:4 In other words, because the Lord's Temple was located in Jerusalem, the Lord would never allow the city to be conquered.
T4T But some people are repeatedly saying to you,
⇔ ‘The temple of Yahweh is here,
⇔ so we will be safe;
⇔ he will not allow us and the temple to be destroyed.’
⇔ But do not pay attention to what they say,
⇔ because they are deceiving you.
LEB Do not trust in the deceitful words,[fn]saying,[fn] ‘The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, theyare the temple of Yahweh.’
BBE Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.
MOF No MOF JER book available
JPS Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.'
ASV Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
DRA Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord.
YLT Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah [are] they!
DBY Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.
RV Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.
WBS Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
KJB Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
(Trust ye/you_all not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. )
BB Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde:
(Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord:)
GNV Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord.
CB Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE.
(Trust not in false lyenge words, sayenge: here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.)
WYC Nyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.
(Nyle ye/you_all triste in the words of leesyng, and say, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.)
LUT Verlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HErrn Tempel, hie ist des HErrn Tempel, hie ist des HErrn Tempel!
(Verlasset you not on the Lügen, when they/she/them say: Hie is the HErrn Tempel, here is the HErrn Tempel, here is the HErrn Tempel!)
CLV Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ![fn]
(Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini it_is !)
7.4 Templum Domini. ID. Potest hoc convenire illis virginibus, etc., usque ad in quo fides vera, conversatio sancta et omnium virtutum chorus.
7.4 Templum Domini. ID. Potest hoc convenire illis virginibus, etc., usque to in quo fides vera, conversatio sancta and omnium virtutum chorus.
BRN Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord.
BrLXX Μὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς, λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
(Maʸ pepoithate efʼ heautois epi logois pseudesin, hoti to parapan ouk ōfelaʸsousin humas, legontes, naos Kuriou, naos Kuriou estin. )
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) Do not entrust yourself to deceitful words and say
(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )
The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!
(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )
It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why Temple of Yahweh is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.”