Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:29 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVshave hair_your and_throw_away and_take_up on bare_heights a_lamentation DOM he_has_rejected Yahweh and_forsaken DOM the_generation severe_anger_his.

UHBגָּזִּ֤י נִזְרֵ⁠ךְ֙ וְֽ⁠הַשְׁלִ֔יכִי וּ⁠שְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַ⁠יִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽ⁠וֹ׃ 
   (gāzziy nizrē⁠k və⁠hashəliykī ū⁠səʼiy ˊal-shəfāyim qīnāh ⱪiy māʼaş yahweh va⁠yyiţţosh ʼet-ddōr ˊeⱱrāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Shear your consecration hair and throw it away. And lift up on the bare heights a funeral song. For Yahweh has rejected and abandoned the generation of his rage.

UST So, tell them to cut off their hair to show that they are mourning; tell them to go up into the barren hills and sing a sad funeral song,
 ⇔ Because I have completely rejected this generation of people who have made me angry.”


BSB Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’

OEB Shear off thy locks – away with them–
⇔ Lift up a dirge on the heights:
 ⇔ For Jehovah hath spurned and forsaken
⇔ The race that hath roused Him to anger.

WEB Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.

WMB Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.

NET So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”

LSV Cut off your crown, and cast [it] away,
And lift up lamentation on high places,
For YHWH has rejected,
And He leaves the generation of His wrath.

FBV Cut off your hair and throw it away.[fn] Sing a song of mourning on the bare hills, for the Lord has rejected and abandoned the generation who made him angry.”


7:29 Either as a sign of mourning (which was forbidden in Deuteronomy 14:1, presumably as a pagan practice), or as a sign they had broken their vow to God as if they were a Nazarite (Numbers 6:5).

T4TSo, tell them to cut off their hair to show that they are mourning;
⇔ tell them to go up into the hills and sing a sad funeral song,
 ⇔ because I have completely rejected [DOU] this generation of people who have made me angry.”

LEB Shear your hair and throw it[fn] away, and lift up a lament on the barren heights, for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.’


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.

MOFNo MOF JER book available

JPS Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath.

ASV Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

DRA Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath,

YLT Cut off thy crown, and cast [it] away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath.

DBY Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

RV Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

WBS Cut off thy hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

KJB ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  (¶ Cut off thine/your hair, O Yerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath/has rejected and forsaken the generation of his wrath. )

BB Wherefore cut of thine heere, O Hierusalem, and cast it away, take vp a complaint on hye: for the Lorde hath cast away and forsaken the people that he is displeased withall.
  (Wherefore cut of thine/your hear, O Yerusalem, and cast it away, take up a complaint on hye: for the Lord hath/has cast away and forsaken the people that he is displeased withall.)

GNV Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lord hath reiected and forsaken the generation of his wrath.
  (Cut off thine/your hear, O Yerusalem, and cast it away, and take up a complaint on the high places: for the Lord hath/has reiected and forsaken the generation of his wrath. )

CB Wherfore cut of thine hayre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole londe: for the LORDE shal cast awaye, and scatre the people, yt he is displeased withall.
  (Wherefore cut of thine/your hayre, and cast it away, take up a complaint in the whole londe: for the LORD shall cast away, and scatre the people, it he is displeased withall.)

WYC Clippe thin heer, and cast awei, and take thou weilyng streiytli; for the Lord hath cast awei, and hath forsake the generacioun of his strong veniaunce.
  (Clippe thin heer, and cast away, and take thou/you weilyng streiytli; for the Lord hath/has cast away, and hath/has forsake the generation of his strong veniaunce.)

LUT Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule kläglich auf den Höhen; denn der HErr hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
  (Schneide your Haare ab and wirf they/she/them from you and heule kläglich on the Höhen; because the LORD has dies Geschlecht, above the he zornig is, verworfen and verstoßen.)

CLV Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum: quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui;[fn]
  (Tonde capillum tuum, and proyice, and sume in directum planctum: because proyecit Master and reliquit generationem furoris sui;)


7.29 Tonde capillum. Apud veteres consuetudo fuit lugentium tondere cæsariem, nunc e contra comam dimittere luctus indicium est.


7.29 Tonde capillum. Apud veteres consuetudo fuit lugentium tondere cæsariem, now e contra comam to_release luctus indicium est.

BRN Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.

BrLXX Κεῖρε τὴν κεφαλήν σου, καὶ ἀπόῤῥιπτε, καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασε Κύριος, καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
  (Keire taʸn kefalaʸn sou, kai apoῤɽipte, kai analabe epi ⱪeileōn thraʸnon, hoti apedokimase Kurios, kai apōsato taʸn genean taʸn poiousan tauta. )


TSNTyndale Study Notes:

7:27-29 The Lord instructed Jeremiah to continue to proclaim his messages even though the people of Judah had totally rejected the Lord and would not listen (cp. Ezek 2:7). The appropriate action for Jeremiah to take was to shave his head, mourn, and weep alone on the mountains (cp. Job 1:20).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The word “your” in these verses refers to the people of Judah.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair

(Some words not found in UHB: cut_off hair,your and,throw_~_away and,take_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights lamentation that/for/because/then/when rejected YHWH and,forsaken DOM generation wrath,his )

This would be done as a sign of mourning. (See also: figs-rpronouns)

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) rejected and abandoned

(Some words not found in UHB: cut_off hair,your and,throw_~_away and,take_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights lamentation that/for/because/then/when rejected YHWH and,forsaken DOM generation wrath,his )

These two words have similar meanings and are repeated for emphasis.

BI Jer 7:29 ©