Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Are you turning your spirit against God
⇔ as your words pour out of your mouth?
OET-LV (cmp) you_will_turn against god spirit_your and_go_out of_mouth_your words.
UHB כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ ‡
(ⱪiy-tāshiyⱱ ʼel-ʼēl rūḩekā vəhoʦēʼtā mipiykā milliyn.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that you turn your spirit against God
⇔ and bring out words from your mouth?
UST You have become angry with God,
⇔ and so you are saying harsh things against him.
BSB as you turn your spirit against God
⇔ and pour such words from your mouth?
OEB As thou turnest thy breath against God
⇔ Into words from thy rebel lips!
WEB that you turn your spirit against God,
⇔ and let such words go out of your mouth?
NET when you turn your rage against God
⇔ and allow such words to escape from your mouth?
LSV Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
FBV Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
T4T You are angry [IDM] with God,
⇔ and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
LEB • and you let such words go out of your mouth?
BBE So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
MOF No MOF JOB book available
JPS That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
ASV That against God thou turnest thy spirit,
⇔ And lettest words go out of thy mouth?
DRA Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
YLT For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
DBY That thou turnest thy spirit against [fn]God, and lettest words go out of thy mouth?
15.13 El
RV That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
WBS That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
KJB That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
(That thou/you turnest thy/your spirit against God, and lettest such words go out of thy/your mouth? )
BB That thy minde is so pufte vp against God, and lettest such wordes go out of thy mouth?
(That thy/your minde is so pufte up against God, and lettest such words go out of thy/your mouth?)
GNV That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
(That thou/you answerest to God at thy/your pleasure, and bringest such words out of thy/your mouth? )
CB yt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth?
(yt thy/your mind is so puft up against God and lettest such words go out of thy/your mouth?)
WYC What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
(What bolneth thy/your spirit against God, that thou/you bring forth of thy/your mouth such words?)
LUT Was setzt sich dein Mut wider GOtt, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
(What setzt itself/yourself/themselves your Mut against God, that you solche Rede out of deinem Munde lässest?)
CLV Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?[fn]
(Quid tumet contra God spiritus tuus, as proferas about ore tuo huyuscemodi sermones?)
15.13 Quid tumet contra Deum spiritus? Plerumque justi aliquibus necessitatibus afflicti sua opera coguntur fateri, quod beatus Job fecerat, quod putatur elatio; sed in Dei auribus superba non sunt, quæ humili corde proferuntur; et sicut gravis culpæ est sibi arrogare quod non est, sic plerumque culpa nulla est si humiliter bonum dicat quod est. Hujusmodi sermones. Ibid. De bonis tuis, non tamen Job in his contra Deum tumuit, sed quæ vere fecerat humiliter dixit; sæpe justi et injusti eadem habent verba, et unde illi placent, hi offendunt, ut Pharisæus qui se justificat in opere Luc. 18., et Ezechias qui se justificat in cogitatione IV Reg. 20..
15.13 Quid tumet contra God spiritus? Plerumque justi alito_whom necessitatibus afflicti sua opera coguntur fateri, that beatus Yob fecerat, that putatur elatio; but in Dei auribus superba not/no are, which humili corde proferuntur; and sicut gravis culpæ it_is sibi arrogare that not/no it_is, so plerumque culpa nulla it_is when/but_if humiliter bonum dicat that est. Huyusmodi sermones. Ibid. De bonis tuis, not/no tamen Yob in his contra God tumuit, but which vere fecerat humiliter dixit; sæpe justi and injusti eadem habent verba, and whence illi placent, hi offendunt, as Pharisæus who se justificat in opere Luc. 18., and Ezechias who se justificat in cogitatione IV Reg. 20..
BRN that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?
BrLXX ὅτι θυμὸν ἔῤῥηξας ἔναντι Κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
(hoti thumon eῤɽaʸxas enanti Kuriou, exaʸgages de ek stomatos ɽaʸmata toiauta? )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ
that/for/because/then/when turn to/towards god spirit,your
Eliphaz is using one part of Job, his spirit, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין
and,go_out of,mouth,your words
Eliphaz is using the term words to mean what Job has been saying by using words and the term mouth to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things”