Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:4 ©

OET (OET-RV) You turn people from the fear of God,
 ⇔ and discourage them from godly meditation.

OET-LVAlso you you_annul fear and_hinder meditation to_(the)_face_of/in_front_of/before god.

UHBאַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְ⁠תִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִ⁠פְנֵי־אֵֽל׃ 
   (ʼaf-ʼattāh tāfēr yirʼāh və⁠tigraˊ siyḩāh li⁠fənēy-ʼēl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, you destroy fear,
⇔ and you diminish devotion to the face of God,

UST You are actually encouraging others not to respect God.
⇔ Yes, you are discouraging people from honoring him.


BSB But you even undermine the fear of God
⇔ and hinder meditation before Him.

OEB See! thou art destroying religion,
⇔ Disturbing devout contemplation.

WEB Yes, you do away with fear,
⇔ and hinder devotion before God.

NET But you even break off piety,
 ⇔ and hinder meditation before God.

LSV Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.

FBV But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.

T4TBy what you say, you show that you do not revere God,
⇔ and you are hindering people from meditating/thinking about God.

LEB• [fn] you yourself[fn] are doing away with fear, and you are lessening meditation[fn] God.


?:? Literally “Also,” or “Even”

?:? Emphatic personal pronoun

?:? Literally “to the faces of”

BBE Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.

ASV Yea, thou doest away with fear,
 ⇔ And hinderest devotion before God.

DRA As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.

YLT Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.

DBY Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before [fn]God.


15.4 El

RV Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.

WBS Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

KJB Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.[fn][fn]
  (Yea, thou/you castest off fear, and restrainest prayer before God.)


15.4 castest…: Heb. makest void

15.4 prayer: or, speech

BB Surely thou hast cast of feare, and restrainest prayer before God.
  (Surely thou/you hast cast of feare, and restrainest prayer before God.)

GNV Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
  (Surely thou/you hast cast off feare, and restrainest prayer before God. )

CB As for shame, thou hast set it asyde, els woldest thou not make so many wordes before God:
  (As for shame, thou/you hast set it asyde, else would thou/you not make so many words before God:)

WYC As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
  (As much as is in thee, thou/you hast avoidid drede; and thou/you hast take awey preyeris before God.)

LUT Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor GOtt.
  (You hast the Furcht fahren lassen and redest to verächtlich before/in_front_of God.)

CLV Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.[fn]
  (Quantum in you(sg) it_is, evacuasti timorem, and tulisti preces coram Deo.)


15.4 Quantum in te est, etc., dicitur, id est abstulisti. Ac si diceret: De tua justitia præsumens, Creatoris tui gratiam despicis deprecari. Cum hæretici vera mala contra bonos non inveniunt, fingunt quæ redarguant, ut justi videantur.


15.4 Quantum in you(sg) it_is, etc., it_is_said, id it_is abstulisti. Ac when/but_if diceret: De your justitia præsumens, Creatoris yours gratiam despicis deprecari. Since hæretici vera mala contra bonos not/no inveniunt, fingunt which redarguant, as justi videantur.

BRN Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?

BrLXX Οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ Κυρίου;
  (Ou kai su apepoiaʸsō fobon, sunetelesō de ɽaʸmata toiauta enanti tou Kuriou? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה

you(ms) doing_away fear

For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated destroy. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you are completely destroying fear”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִרְאָ֑ה

fear

By fear, Eliphaz implicitly means the fear of God, that is, reverent respect for God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the fear of God” or “reverent respect for God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂ֝יחָ֗ה לִ⁠פְנֵי־אֵֽל

meditation to=(the)_face_of/in_front_of/before god

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Eliphaz is using the term to describe devotion that someone would offer to God as one person to another. Alternate translation: “personal devotion to God”

BI Job 15:4 ©