Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You turn people from the fear of God,
⇔ ≈and discourage them from godly meditation.
OET-LV Also you you_annul fear and_hinder meditation to_(the)_face_of/in_front_of/before god.
UHB אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל׃ ‡
(ʼaf-ʼattāh tāfēr yirʼāh vətigraˊ siyḩāh lifənēy-ʼēl.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, you destroy fear,
⇔ and you diminish devotion to the face of God,
UST You are actually encouraging others not to respect God.
⇔ Yes, you are discouraging people from honoring him.
BSB But you even undermine the fear of God
⇔ and hinder meditation before Him.
OEB See! thou art destroying religion,
⇔ Disturbing devout contemplation.
WEB Yes, you do away with fear,
⇔ and hinder devotion before God.
NET But you even break off piety,
⇔ and hinder meditation before God.
LSV Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
FBV But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
T4T By what you say, you show that you do not revere God,
⇔ and you are hindering people from meditating/thinking about God.
LEB • [fn] you yourself[fn] are doing away with fear, and you are lessening meditation[fn] God.
BBE Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
MOF No MOF JOB book available
JPS Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
ASV Yea, thou doest away with fear,
⇔ And hinderest devotion before God.
DRA As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
YLT Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
DBY Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before [fn]God.
15.4 El
RV Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
WBS Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
KJB Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.[fn][fn]
(Yea, thou/you castest off fear, and restrainest prayer before God.)
BB Surely thou hast cast of feare, and restrainest prayer before God.
(Surely thou/you hast cast of feare, and restrainest prayer before God.)
GNV Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
(Surely thou/you hast cast off feare, and restrainest prayer before God. )
CB As for shame, thou hast set it asyde, els woldest thou not make so many wordes before God:
(As for shame, thou/you hast set it asyde, else would thou/you not make so many words before God:)
WYC As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
(As much as is in thee, thou/you hast avoidid drede; and thou/you hast take awey preyeris before God.)
LUT Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor GOtt.
(You hast the Furcht fahren lassen and redest to verächtlich before/in_front_of God.)
CLV Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.[fn]
(Quantum in you(sg) it_is, evacuasti timorem, and tulisti preces coram Deo.)
15.4 Quantum in te est, etc., dicitur, id est abstulisti. Ac si diceret: De tua justitia præsumens, Creatoris tui gratiam despicis deprecari. Cum hæretici vera mala contra bonos non inveniunt, fingunt quæ redarguant, ut justi videantur.
15.4 Quantum in you(sg) it_is, etc., it_is_said, id it_is abstulisti. Ac when/but_if diceret: De your justitia præsumens, Creatoris yours gratiam despicis deprecari. Since hæretici vera mala contra bonos not/no inveniunt, fingunt which redarguant, as justi videantur.
BRN Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
BrLXX Οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ Κυρίου;
(Ou kai su apepoiaʸsō fobon, sunetelesō de ɽaʸmata toiauta enanti tou Kuriou? )
Note 1 topic: writing-pronouns
אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה
you(ms) doing_away fear
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated destroy. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you are completely destroying fear”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְאָ֑ה
fear
By fear, Eliphaz implicitly means the fear of God, that is, reverent respect for God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the fear of God” or “reverent respect for God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל
meditation to=(the)_face_of/in_front_of/before god
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Eliphaz is using the term to describe devotion that someone would offer to God as one person to another. Alternate translation: “personal devotion to God”