Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:30 ©

OET (OET-RV)Wicked people will never escape the darkness.
 ⇔ A flame will wither their branches,
⇔ and with one breath of their mouths, they’ll be gone.

OET-LVNot he_will_depart from darkness shoots_his it_will_dry_up a_flame and_depart in/on/at/with_breath mouth_his.

UHBלֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּ⁠וֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝⁠יָס֗וּר בְּ⁠ר֣וּחַ פִּֽי⁠ו׃ 
   (loʼ-yāşūr minnī-ḩoshek yonaqtt⁠ō təyabēsh shalhāⱱet və⁠yāşūr bə⁠rūaḩ piy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will not depart from darkness;
⇔ a flame will dry up his shoots,
⇔ and he will depart at the breath of his mouth.

UST Wicked people will always be in trouble.
⇔ They will be like trees whose branches burn up.
⇔ When God gives the command, they will die.


BSB He will not escape from the darkness;
⇔ the flame will wither his shoots,
 ⇔ and the breath of God’s mouth
⇔ will carry him away.

OEB The fierce heat shall wither his branches,

WEB He will not depart out of darkness.
⇔ The flame will dry up his branches.
⇔ He will go away by the breath of God’s mouth.

NET He will not escape the darkness;
 ⇔ a flame will wither his shoots
 ⇔ and he will depart
 ⇔ by the breath of God’s mouth.

LSV He does not turn aside from darkness,
A flame dries up his tender branch,
And he turns aside at the breath of His mouth!

FBV They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.

T4T They will not escape from the darkness of death;
⇔ they will be like trees whose branches are burned by fire
⇔ and whose blossoms are blown away by the wind.

LEB•  a flame will dry up his new shoot, •  and by the wind of his mouth he shall be removed.

BBE He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.

ASV He shall not depart out of darkness;
 ⇔ The flame shall dry up his branches,
 ⇔ And by the breath of God’s mouth shall he go away.

DRA He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.

YLT He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!

DBY He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.

RV He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

WBS He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

KJB He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

BB He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth of God shall he be taken away.
  (He shall never depart out of darkness, the flame shall drye up his branches, with the blast of ye/you_all mouth of God shall he be taken away.)

GNV He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
  (He shall never depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall go away with the breath of his mouth. )

CB He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie.
  (He shall never come out of darknessse, the flame shall drye up his branches, with ye/you_all blast of the mouth of God shall he be take awaie.)

WYC nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
  (nether he shall go away from darkness. Flawme shall make dry his branchis, and he shall be taken a wey by the spirit of his mouth.)

LUT Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
  (Unfall becomes not from him lassen. The Flamme becomes his Zweige verdorren and through the Odem ihres Mundes him/it wegfressen.)

CLV Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.[fn]
  (Non recedet about darkness: ramos his arefaciet flamma, and auferetur spiritu oris sui.)


15.30 Non recedet de tenebris. Quia enim lucem justitiæ non quærit, de tenebris non recedit. Ramos ejus, etc. Quia ipsi quoque, qui ei conjuncti sunt, terrenis desideriis æstuant, ut boni operis fructum non ferant, quia ad appetenda infima per nequitiam anhelant. Et auferetur spiritu, quia eo percussionis sententiam accipiet, quo oris sui spiritum timore Dei non restringit.


15.30 Non recedet about darkness. Quia because the_light justitiæ not/no quærit, about darkness not/no recedit. Ramos his, etc. Quia ipsi quoque, who to_him conyuncti are, terrenis desideriis æstuant, as boni operis fructum not/no ferant, because to appetenda infima per nequitiam anhelant. And auferetur spiritu, because eo percussionis sententiam accipiet, quo oris sui spiritum timore God not/no restringit.

BRN Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.

BrLXX οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
  (oude maʸ ekfugaʸ to skotos; ton blaston autou maranai anemos, ekpesoi de autou to anthos. )


TSNTyndale Study Notes:

15:30 The burning sun (literally The flame) might be the scorching sun or a flame of judgment from God (15:34, see Num 16:31-35; Ps 106:17-18; Ezek 20:47).
• The breath of God might be a desert wind or a more direct theophany (a manifestation of God’s presence) that caused the burning of Job 15:34.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ

not escape from darkness

See how you translated the similar expression in 15:22. Alternate translation: “His troubles will never end”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יֹֽ֭נַקְתּ⁠וֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת

shoots,his wither flame

Eliphaz is speaking as if the wicked person were literally a plant or bush whose stalks a flame could dry up or burn up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will certainly perish”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠יָס֗וּר בְּ⁠ר֣וּחַ פִּֽי⁠ו

and,depart in/on/at/with,breath mouth,his

Eliphaz is speaking as if a hot wind that dried up plants were actually breath from God’s mouth. (The same image appears elsewhere in the Bible, for example, in Isaiah 40:7, “The grass withers, the flower wilts, for the breath of Yahweh blows on it.”) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will destroy him”

Note 4 topic: writing-pronouns

פִּֽי⁠ו

mouth,his

The pronoun his refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God’s mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ֝⁠יָס֗וּר

and,depart

Eliphaz is using the word depart to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and he will pass away” or “and he will die”

BI Job 15:30 ©