Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They won’t be rich and their wealth won’t endure,
⇔ ≈and their herds and flocks won’t spread across the land.
OET-LV Not he_will_be_rich and_not it_will_endure wealth_his and_not it_will_stretch_out in_the_earth possessions_his.
UHB לֹֽא־יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ ‡
(loʼ-yeˊəshar vəloʼ-yāqūm ḩēylō vəloʼ-yiţţeh lāʼāreʦ minəlām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will not be rich, and his wealth will not stand,
⇔ and their possessions will not spread over the land.
UST Few wicked people become rich, and those who do become rich do not stay rich for very long.
⇔ No, they do not acquire great wealth.
BSB He will no longer be rich; his wealth will not endure.
⇔ His possessions will not overspread the land.
OEB His substance shall not endure.
⇔ On the earth he shall cast no shadow.
WEB He will not be rich, neither will his substance continue,
⇔ neither will their possessions be extended on the earth.
NET He will not grow rich,
⇔ and his wealth will not endure,
⇔ nor will his possessions spread over the land.
LSV He is not rich, nor does his wealth rise,
Nor does he stretch out their continuance on earth.
FBV They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
T4T But they will not remain rich very long;
⇔ Everything that they own will be taken from them;
⇔ their possessions will all disappear.
LEB • and their possessions will not stretch across the earth.
BBE He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
MOF No MOF JOB book available
JPS He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
ASV He shall not be rich, neither shall his substance continue,
⇔ Neither shall their possessions be extended on the earth.
DRA He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
YLT He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
DBY He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
RV He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
WBS He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
KJB He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
BB He shall not be riche, neither shall his substaunce continue, neither shal the prosperitie thereof be prolonged vpon earth.
(He shall not be riche, neither shall his substance continue, neither shall the prosperitie thereof be prolonged upon earth.)
GNV He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
CB He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth.
(He shall not be rich, neither shall his substance continue, nor encrease upon earth.)
WYC He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
(He shall not be made riche, neither his cattle shall dwelle stidefastli; neither he shall send his root in the earth,)
LUT Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
(Er becomes not reich bleiben, and his Gut becomes not bestehen, and his Glück becomes itself/yourself/themselves not ausbreiten in_the land.)
CLV Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
(Non ditabitur, nec perseverabit substantia eyus, nec mittet in earth/land radicem suam.)
BRN Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
BrLXX Οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν,
(Oute maʸ ploutisthaʸ, oute maʸ meinaʸ autou ta huparⱪonta; ou maʸ balaʸ epi taʸn gaʸn skian,)
15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ
and=not endure wealth,his
See how you translated the term stand in 14:2. Alternate translation: “and his wealth will not remain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם
and=not spread in_the,earth possessions,his
See how you translated the similar expression in 1:10. Alternate translation: “and they will not have large herds of cattle” or “and he will not have large herds of cattle”
Note 3 topic: writing-pronouns
מִנְלָֽם
possessions,his
The pronoun their refers to wicked people. Since Eliphaz speaks of a wicked person in the singular in the first part of this verse, it may be more natural in your language to use the singular here as well. Alternate translation: “his possessions”