Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:10 ©

OET (OET-RV) Both the gray-haired and the elderly are on our side,
 ⇔ People who’ve lived longer than your father.

OET-LVBoth [the]_gray_haired as_well_as [the]_aged in/on/at/with_us [one]_old than_father_your days.

UHBגַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑⁠נוּ כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים׃ 
   (gam-sāⱱ gam-yāshiysh bā⁠nū ⱪabiyr mē⁠ʼāⱱiy⁠kā yāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Both the gray-haired and the aged are with us,
 ⇔ greater than your father in days.

UST My friends and I are saying the same things
⇔ that old, wise people say,
⇔ people who were born before your father was.


BSB Both the gray-haired and the aged are on our side—
⇔ men much older than your father.

OEB With us are the grey and the aged,
⇔ More mighty in years than thy father.

WEB With us are both the gray-headed and the very aged men,
⇔ much older than your father.

NET The gray-haired and the aged are on our side,
 ⇔ men far older than your father.

LSV Both the gray-headed
And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.

FBV We have among us old, gray-haired people much older than your father!

T4T My friends and I are also wise;
⇔ we acquired wisdom from old gray-haired people,
⇔ from people who were born before your father was born.

LEB• the gray-haired and the old are among us—[fn]


?:? Literally “more aged than your father in days”

BBE With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.

MOFNo MOF JOB book available

JPS With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.

ASV With us are both the gray-headed and the very aged men,
 ⇔ Much elder than thy father.

DRA There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.

YLT Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.

DBY Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.

RV With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.

WBS With us are both the gray headed and very aged men, much older than thy father.

KJB With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  (With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy/your father. )

BB With vs are both olde and aged men, yea such as haue liued longer then thy father.
  (With us are both old and aged men, yea such as have liued longer then thy/your father.)

GNV With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
  (With us are both auncient and very aged men, far older then thy/your father. )

CB With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers.
  (With us are old and aged men, ye/you_all such as have lyued longer then thy/your forefathers.)

WYC Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
  (Bothe wise men and elde, much eldre than thy/your fathers, been among us.)

LUT Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
  (It are Graue and Alte under uns, the longer gelebt have because your Väter.)

CLV Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.[fn]
  (And senes and antiwho are in nobis, multo vetustiores how patres tui.)


15.10 Et senes et antiqui. Hæretici, quia sua non possunt astruere ratione, auctoritate antiquorum nituntur defendere apud stultos: et doctores Ecclesiæ dicunt sibi magistros fuisse.


15.10 And senes and antiqui. Hæretici, because sua not/no possunt astruere ratione, auctoritate antiquorum nituntur defendere apud stultos: and doctores Ecclesiæ dicunt sibi magistros fuisse.

BRN Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.

BrLXX Καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν, βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
  (Kai ge presbutaʸs kai ge palaios en haʸmin, baruteros tou patros sou haʸmerais. )


TSNTyndale Study Notes:

15:9-10 Aged, gray-haired men claim a monopoly on wisdom (8:8-10; 12:20; see 12:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ

also/yet gray-haired also/yet aged

Eliphaz is using the adjectives gray-haired and aged as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both gray-haired people and aged people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ

also/yet gray-haired also/yet aged

The terms gray-haired and aged mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The most senior people”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בָּ֑⁠נוּ

in/on/at/with,us

In this context, the expression with us indicates agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “agree with us”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים

great than,father,your days

Eliphaz is using this adjective phrase as a noun phrase to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: “people who are greater than your father in days”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּבִּ֖יר מֵ⁠אָבִ֣י⁠ךָ יָמִֽים

great than,father,your days

Eliphaz is using the term days to refer by association to how long a person has lived. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are greater in age than your father” or “people who are older than your father”

BI Job 15:10 ©