Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Both the gray-haired and the elderly are on our side,
⇔ ≈People who’ve lived longer than your father.
OET-LV Both [the]_gray_haired as_well_as [the]_aged in/on/at/with_us [one]_old than_father_your days.
UHB גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ ‡
(gam-sāⱱ gam-yāshiysh bānū ⱪabiyr mēʼāⱱiykā yāmiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Both the gray-haired and the aged are with us,
⇔ greater than your father in days.
UST My friends and I are saying the same things
⇔ that old, wise people say,
⇔ people who were born before your father was.
BSB Both the gray-haired and the aged are on our side—
⇔ men much older than your father.
OEB With us are the grey and the aged,
⇔ More mighty in years than thy father.
WEB With us are both the gray-headed and the very aged men,
⇔ much older than your father.
NET The gray-haired and the aged are on our side,
⇔ men far older than your father.
LSV Both the gray-headed
And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
FBV We have among us old, gray-haired people much older than your father!
T4T My friends and I are also wise;
⇔ we acquired wisdom from old gray-haired people,
⇔ from people who were born before your father was born.
LEB • the gray-haired and the old are among us—[fn]
?:? Literally “more aged than your father in days”
BBE With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
MOF No MOF JOB book available
JPS With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
ASV With us are both the gray-headed and the very aged men,
⇔ Much elder than thy father.
DRA There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
YLT Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
DBY Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
RV With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
WBS With us are both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
KJB With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
(With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy/your father. )
BB With vs are both olde and aged men, yea such as haue liued longer then thy father.
(With us are both old and aged men, yea such as have liued longer then thy/your father.)
GNV With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
(With us are both auncient and very aged men, far older then thy/your father. )
CB With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers.
(With us are old and aged men, ye/you_all such as have lyued longer then thy/your forefathers.)
WYC Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
(Bothe wise men and elde, much eldre than thy/your fathers, been among us.)
LUT Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
(It are Graue and Alte under uns, the longer gelebt have because your Väter.)
CLV Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.[fn]
(And senes and antiwho are in nobis, multo vetustiores how patres tui.)
15.10 Et senes et antiqui. Hæretici, quia sua non possunt astruere ratione, auctoritate antiquorum nituntur defendere apud stultos: et doctores Ecclesiæ dicunt sibi magistros fuisse.
15.10 And senes and antiqui. Hæretici, because sua not/no possunt astruere ratione, auctoritate antiquorum nituntur defendere apud stultos: and doctores Ecclesiæ dicunt sibi magistros fuisse.
BRN Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
BrLXX Καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν, βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις.
(Kai ge presbutaʸs kai ge palaios en haʸmin, baruteros tou patros sou haʸmerais. )
15:9-10 Aged, gray-haired men claim a monopoly on wisdom (8:8-10; 12:20; see 12:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ
also/yet gray-haired also/yet aged
Eliphaz is using the adjectives gray-haired and aged as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both gray-haired people and aged people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ
also/yet gray-haired also/yet aged
The terms gray-haired and aged mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The most senior people”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בָּ֑נוּ
in/on/at/with,us
In this context, the expression with us indicates agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “agree with us”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים
great than,father,your days
Eliphaz is using this adjective phrase as a noun phrase to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: “people who are greater than your father in days”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים
great than,father,your days
Eliphaz is using the term days to refer by association to how long a person has lived. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are greater in age than your father” or “people who are older than your father”