Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:16 ©

OET (OET-RV)Certainly not someone who’s corrupt and abhorent,
 ⇔ or a person who drinks wickedness like water.

OET-LVIndeed DOM [one_who_is]_abhorrent and_corrupt a_person [who]_drinks like_the_water unrighteousness.

UHBאַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַ⁠מַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ 
   (ʼaf ⱪiy-nitˊāⱱ və⁠neʼₑlāḩ ʼīsh-shoteh ka⁠mmayim ˊavlāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT indeed that the abominable and the corrupted,
⇔ a man drinking iniquity like water!

UST So God certainly does not consider people to be pure who commit terrible wrongs,
⇔ who do evil deeds as often as they drink water.


BSB how much less man, who is vile and corrupt,
⇔ who drinks injustice like water?

OEB How much less one abhorrent and tainted–
⇔ A man that drinks evil like water!

WEB how much less one who is abominable and corrupt,
⇔ a man who drinks iniquity like water!

NET how much less man, who is abominable and corrupt,
 ⇔ who drinks in evil like water!

LSV Also—surely abominable and filthy
Is man drinking perverseness as water.

FBV How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!

T4T So, he certainly does not trust abominable/disgusting and depraved/corrupt people
⇔ who do evil things as easily as they drink water [MET].

LEB• [fn] he who is abominable and corrupt,[fn] a man drinking wickedness like water.


?:? Literally “Also for,” or “Indeed for,” or “Indeed that”

?:? Or “he who is corrupt”

BBE How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!

MOFNo MOF JOB book available

JPS How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!

ASV How much less one that is abominable and corrupt,
 ⇔ A man that drinketh iniquity like water!

DRA How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?

YLT Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.

DBY How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!

RV How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!

WBS How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?

KJB How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
  (How much more abominable and filthy is man, which drinkth iniquity like water? )

BB How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickednesse like water.
  (How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickedness like water.)

GNV How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
  (How much more is man abominable, and filthie, which drinkth iniquitie like water? )

CB How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water?
  (How much more then an abhominable and vyle ma, which drinkth wickedness like water?)

WYC How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
  (How much more a man abhomynable and unprofitable, that drinkith wickednesse as water?)

LUT Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  (How many mehr a Mensch, the a Greuel and schnöde is, the Unrecht säuft like water.)

CLV Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?[fn]
  (Quanto magis abominabilis and inutilis homo, who bibit as_if waterm iniquitatem?)


15.16 Quanto magis abominabilis. Ibid. Quilibet perversus abominabilis est propter immunditiam maculæ. Inutilis, propter justitiam perfectæ vitæ; qui bibere iniquitatem dicitur, quia quod bibitur, ad glutiendum moram non habet. Culpa ergo quia ab injusto homine sine ulla retractatione perpetratur, quasi aqua iniquitas bibitur.


15.16 Quanto magis abominabilis. Ibid. Quilibet perversus abominabilis it_is propter immunditiam spots. Inutilis, propter justitiam perfectæ vitæ; who bibere iniquitatem it_is_said, because that bibitur, to glutiendum moram not/no habet. Culpa ergo because away injusto homine without ulla retractatione perpetratur, as_if water iniquitas bibitur.

BRN Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.

BrLXX Ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ, πίνων ἀδικίας ἶσα ποτῷ.
  (Ea de ebdelugmenos kai akathartos anaʸr, pinōn adikias isa potōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח

also/though that/for/because/then/when abominable and,corrupt

Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much less the abominable and the corrupted”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח

also/though that/for/because/then/when abominable and,corrupt

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less are the abominable and the corrupted clean in his eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח

abominable and,corrupt

Eliphaz is using the adjectives abominable and corrupted as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “abominable and corrupt people”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח

abominable and,corrupt

The terms abominable and corrupted mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “humans, who are so very wicked”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח

and,corrupt

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the corrupt”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַ⁠מַּ֣יִם עַוְלָֽה

(a)_man drinks like_the,water iniquity

Eliphaz seems to be referring implicitly to Job when he speaks of a man drinking iniquity like water. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “such as a man like you who drinks iniquity like water”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַ⁠מַּ֣יִם עַוְלָֽה

(a)_man drinks like_the,water iniquity

Eliphaz is speaking as if Job were literally drinking iniquity the way he would drink water. He means that Job eagerly and willingly does wrong things, the way thirsty people eagerly and willingly drink water. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a man who freely commits iniquity” or “such as a man like you who freely commits iniquity”

BI Job 15:16 ©