Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 15:3 ©

OET (OET-RV) Should a person argue against useless talk,
 ⇔ or against words that have no value?

OET-LVDoes_he_argue in/on/at/with_talk [which]_not it_is_of_use and_words [which]_not anyone_profits in/on/at/with_which.

UHBהוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם׃ 
   (hōkēḩa bə⁠dāⱱār loʼ yişⱪōn ū⁠milliym loʼ-yōˊiyl bā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT reasoning with a word that does not benefit
⇔ and with words that do not have profit in them?

UST You should not be saying things that do not benefit anyone.
⇔ No, you should not speak things that are not helpful.


BSB Should he argue with useless words
⇔ or speeches that serve no purpose?

OEB Would he reason with profitless words
⇔ And with speech that is all unavailing?

WEB Should he reason with unprofitable talk,
⇔ or with speeches with which he can do no good?

NET Does he argue with useless talk,
 ⇔ with words that have no value in them?

LSV To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?

FBV He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.

T4T You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone,
⇔ using words that do no one any good.

LEB• that is not profitable or in words with which he cannot do good?

BBE Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?

ASV Should he reason with unprofitable talk,
 ⇔ Or with speeches wherewith he can do no good?

DRA Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.

YLT To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?

DBY Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?

RV Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?

WBS Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?

KJB Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

BB Shall he reproue with a worde that is nothing worth, & speake the thinges which can do no good?
  (Shall he reprove with a word that is nothing worth, and speak the things which can do no good?)

GNV Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
  (Shall he dispute with words not comely? or with talk that is not profitable? )

CB Thou reprouest wt wordes, that are nothinge wroth: and speakest the thinges, which can do no good.
  (Thou reprouest with words, that are nothing wroth: and speakst the things, which can do no good.)

WYC For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
  (For thou/you repreuest him by words, which is not like thee, and thou/you spekist that, that spedith not to thee.)

LUT Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
  (You strafest with words, the not taugen, and your Reden is kein nütze.)

CLV Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.[fn]
  (Arguis verbis him who not/no it_is æqualis tibi, and loqueris that to_you not/no expedit.)


15.3 Arguis verbis eum. Ibid. Et nullum putant habere timorem Domini, nisi eum quem ad stultitiam suæ professionis traxerunt, unde addit:


15.3 Arguis verbis him. Ibid. And nullum putant habere timorem Domini, nisi him which to stultitiam suæ professionis traxerunt, whence addit:

BRN reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?

BrLXX ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ, καὶ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος;
  (elegⱪōn en ɽaʸmasin hois ou dei, kai en logois hois ouden ofelos? )


TSNTyndale Study Notes:

15:2-3 You are nothing but a windbag (literally You fill your belly with the east wind): Since the east wind was hot, it might represent heated (Exod 14:21; Hos 13:15; Jon 4:8) or violent (Job 27:21; Jer 18:17) speech.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם

argue in/on/at/with,talk not profitable and,words not do_~_good in/on/at/with,which

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the continuation of a question that began in the previous verse, but it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “No, a wise person does not reason with a word that does not benefit or with words that do not have profit in them!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝⁠מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽ⁠ם

argue in/on/at/with,talk not profitable and,words not do_~_good in/on/at/with,which

Eliphaz is using the terms word and words to mean what Job has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “reasoning by saying things that do not benefit and by making statements that do not have profit in them”

BI Job 15:3 ©