Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They’re terrified by distress and anguish.
⇔ ≈That dread overwhelms them like a king who’s ready for a battle.
OET-LV Terrify_him distress and_anguish overpower_him like_king ready for_the_battle.
UHB יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ ‡
(yəⱱaˊₐtuhū ʦar ūməʦūqāh ttitəqəfēhū ⱪəmelek ˊātiyd laⱪīdōr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Distress and anguish terrify him;
⇔ it overpowers him like a king ready for battle,
UST Wicked people are always afraid that bad things will happen to them.
⇔ Their fear keeps them from taking actions that might protect them,
⇔ as if an opposing king had defeated them in a battle and they had become helpless.
BSB Distress and anguish terrify him,
⇔ overwhelming him like a king poised to attack.
OEB Constraint and distress overpower him;
WEB Distress and anguish make him afraid.
⇔ They prevail against him, as a king ready to the battle.
NET Distress and anguish terrify him;
⇔ they prevail against him
⇔ like a king ready to launch an attack,
LSV Adversity and distress terrify him,
They prevail over him as a king ready for a boaster.
FBV Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
T4T Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry
⇔ that these things will come to them like the army of a king comes to attack their enemies and cause them to suffer [SIM].
LEB • they overpower him like a king ready for the battle.
BBE He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
MOF No MOF JOB book available
JPS Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
ASV Distress and anguish make him afraid;
⇔ They prevail against him, as a king ready to the battle.
DRA Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
YLT Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
DBY Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
RV Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
WBS Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
KJB Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
BB Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie.
(Trouble and anguishe will make him afraid, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie.)
GNV Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
(Affliction and anguish shall make him afraid: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.)
CB Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.
(Sorow and carefulnesse make him afraid, and copasse him rounde about, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.)
WYC Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
(Tribulacioun shall make him aferd, and angwisch shall cumpas him, as a king which is made ready to batel.)
LUT Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
(Angst and Not schrecken him/it and schlagen him/it nieder als a king with one Heer.)
CLV Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
(Terrebit him tribulatio, and angustia vallabit him, sicut regem who præparatur to prælium.)
BRN Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
BrLXX ἀνάγκη δὲ καὶ θλίψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων·
(anagkaʸ de kai thlipsis auton kathexei, hōsper strataʸgos prōtostataʸs piptōn;)
15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה
terrify,him distress and,anguish
Eliphaz is speaking of Distress and anguish as if they were living things that could terrify a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה
terrify,him distress and,anguish
The terms Distress and anguish mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress”
Note 3 topic: writing-pronouns
תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ
overpower,him
The pronoun it refers to Distress and anguish. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him”