Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 15:24 ©

OET (OET-RV) They’re terrified by distress and anguish.
 ⇔ That dread overwhelms them like a king who’s ready for a battle.

OET-LVTerrify_him distress and_anguish overpower_him like_king ready for_the_battle.

UHBיְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗⁠הוּ כְּ⁠מֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַ⁠כִּידֽוֹר׃ 
   (yəⱱaˊₐtu⁠hū ʦar ū⁠məʦūqāh ttitəqəfē⁠hū ə⁠melek ˊātiyd la⁠ⱪīdōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Distress and anguish terrify him;
⇔ it overpowers him like a king ready for battle,

UST Wicked people are always afraid that bad things will happen to them.
⇔ Their fear keeps them from taking actions that might protect them,
⇔ as if an opposing king had defeated them in a battle and they had become helpless.


BSB Distress and anguish terrify him,
⇔ overwhelming him like a king poised to attack.

OEB Constraint and distress overpower him;

WEB Distress and anguish make him afraid.
⇔ They prevail against him, as a king ready to the battle.

NET Distress and anguish terrify him;
 ⇔ they prevail against him
 ⇔ like a king ready to launch an attack,

LSV Adversity and distress terrify him,
They prevail over him as a king ready for a boaster.

FBV Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.

T4T Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry
⇔ that these things will come to them like the army of a king comes to attack their enemies and cause them to suffer [SIM].

LEB•  they overpower him like a king ready for the battle.

BBE He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:

MOFNo MOF JOB book available

JPS Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.

ASV Distress and anguish make him afraid;
 ⇔ They prevail against him, as a king ready to the battle.

DRA Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.

YLT Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.

DBY Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.

RV Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:

WBS Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:

KJB Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

BB Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie.
  (Trouble and anguishe will make him afraid, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie.)

GNV Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
  (Affliction and anguish shall make him afraid: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.)

CB Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.
  (Sorow and carefulnesse make him afraid, and copasse him rounde about, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.)

WYC Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
  (Tribulacioun shall make him aferd, and angwisch shall cumpas him, as a king which is made ready to batel.)

LUT Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
  (Angst and Not schrecken him/it and schlagen him/it nieder als a king with one Heer.)

CLV Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
  (Terrebit him tribulatio, and angustia vallabit him, sicut regem who præparatur to prælium.)

BRN Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.

BrLXX ἀνάγκη δὲ καὶ θλίψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων·
  (anagkaʸ de kai thlipsis auton kathexei, hōsper strataʸgos prōtostataʸs piptōn;)


TSNTyndale Study Notes:

15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה

terrify,him distress and,anguish

Eliphaz is speaking of Distress and anguish as if they were living things that could terrify a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יְֽ֭בַעֲתֻ⁠הוּ צַ֣ר וּ⁠מְצוּקָ֑ה

terrify,him distress and,anguish

The terms Distress and anguish mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress”

Note 3 topic: writing-pronouns

תִּ֝תְקְפֵ֗⁠הוּ

overpower,him

The pronoun it refers to Distress and anguish. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him”

BI Job 15:24 ©