Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 15:20 ©

OET (OET-RV) Wicked people squirm in pain for their entire lifetime.
 ⇔ Those who oppress others have a number of years of pain stored up for them.

OET-LVAll [the]_days of_a_wicked_[person] he [is]_writhing_in_pain and_number of_years [which]_they_have_been_stored_up for_the_ruthless.

UHBכָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּ⁠מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ⁠עָרִֽיץ׃ 
   (ⱪāl-yəmēy rāshāˊ hūʼ mitəḩōlēl ū⁠mişəpar shāniym niʦəpə le⁠ˊāriyʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All of the days of the wicked, he is writhing,
⇔ and the number of years, they are reserved for the oppressor.

UST Wicked people suffer great pain the whole time that they are alive.
⇔ God has determined that this will happen constantly to those who oppress others.


BSB  ⇔ A wicked man writhes in pain all his days;
⇔ only a few years are reserved for the ruthless.

OEB All his days is the wicked in pain,
⇔ All the years for the tyrant appointed.

WEB the wicked man writhes in pain all his days,
⇔ even the number of years that are laid up for the oppressor.

NET All his days the wicked man suffers torment,
 ⇔ throughout the number of the years
 ⇔ that are stored up for the tyrant.

LSV All [the] days of the wicked he is paining himself,
And few years have been laid up for the terrible one.

FBV The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.

T4T It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive;
⇔ that is what happens to those who oppress/act violently toward► others.

LEB• one’s days he is writhing, even through the number of years that are laid up for the tyrant.

BBE The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.

ASV The wicked man travaileth with pain all his days,
 ⇔ Even the number of years that are laid up for the oppressor.

DRA The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.

YLT 'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.

DBY All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.

RV The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.

WBS The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.

KJB The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

BB The vngodly soroweth all the dayes of his lyfe as it were a woman with childe, and the number of a tirauntes yeres is vnknowen.
  (The ungodly soroweth all the days of his life as it were a woman with child, and the number of a tirauntes years is unknown.)

GNV The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
  (The wicked man is continually as one that traueileth of child, and the number of years is hid from the tyrant.)

CB The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne.
  (The ungodly despayreth all the days of his life, and the number of a tyrauntes years is unknown.)

WYC A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
  (A wicked man is proud in all his days; and the number of his yearis and of his tirauntrie is uncertain.)

LUT Der GOttlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  (The Godlose bebet his life lang; and to_him Tyrannen is the Zahl his years verborgen.)

CLV Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
  (Cunctis days to_his_own impius superbit, and numerus annorum incertus it_is tyrannidis eyus.)

BRN All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered.

BrLXX Πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ.
  (Pas ho bios asebous en frontidi, etaʸ de arithmaʸta dedomena dunastaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע

all/each/any/every days_of wicked

Eliphaz is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the whole lifetime of the wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָ֭שָׁע

wicked

Eliphaz is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִתְחוֹלֵ֑ל

writhes_in_pain

Eliphaz means implicitly that a wicked person will be writhing in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from God’s punishments”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ⁠עָרִֽיץ

and,number years laid_up for_the,ruthless

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נִצְפְּנ֥וּ

laid_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them”

BI Job 15:20 ©