Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 38 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel JOB 38:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 38:26 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVTo_bring_rain on a_land not anyone a_wilderness [which]_not anyone in/on/over_him/it.

UHBלְ֭⁠הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽ⁠וֹ׃ 
   (lə⁠hamţīr ˊal-ʼereʦ loʼ-ʼiysh midbār loʼ-ʼādām b⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to cause rain upon a land where no man is,
⇔ a wilderness with no man in it,

UST so that it would rain out in the desert,
⇔ in a place where no one lives?


BSB to bring rain on a barren land,
⇔ on a desert where no man lives,

OEB Sending rain on the desolate land,
⇔ On the uninhabited desert,

WEB to cause it to rain on a land where there is no man,
⇔ on the wilderness, in which there is no man,

NET to cause it to rain on an uninhabited land,
 ⇔ a desert where there are no human beings,

LSV To cause [it] to rain on a land [with] no man,
A wilderness [with] no man in it.

FBV Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,

T4T Who causes rain to fall in the desert,
⇔ in places where no one lives?

LEB• [fn] a desert[fn]


?:? Literally “not a man”

?:? Literally “not humans in it”

BBE Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;

MOFNo MOF JOB book available

JPS To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;

ASV To cause it to rain on a land where no man is;
 ⇔ On the wilderness, wherein there is no man;

DRA That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:

YLT To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.

DBY To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

RV To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

WBS To cause it to rain on the earth, where no man is ; on the wilderness in which there is no man;

KJB To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  (To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; )

BB To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth?
  (To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wilderness where none inhabiteth?)

GNV To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
  (To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wilderness where there is no man? )

CB yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde:
  (yt it watereth and moystureth ye/you_all drye and baren ground:)

WYC and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
  (and way of the thundur sownynge? That it should reyne on the earth with out man in desert, where noon of deadli men dwells?)

LUT daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  (daß it regnet onto Land, there niemand is, in the Wüste, there kein person is,)

CLV ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
  (ut plueret super the_earth/land without homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; )

BRN to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,

BrLXX τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
  (tou huetisai epi gaʸn hou ouk anaʸr, eraʸmon hou ouⱪ huparⱪei anthrōpos en autaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

38:24-27 The east wind blows off the desert to scorch crops (Gen 41:6, 23, 27; Jer 4:11; Jon 4:8) and dry up seas (Exod 14:21; Isa 11:15). It is an arid contrast to the torrents of rain that cause flooding.
• Beneficial rain to satisfy the parched ground (Pss 104:10-11; 107:35; Isa 35:7; 58:11) stands in contrast to both scorching winds (Job 38:24) and flooding rains (38:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֑ישׁ & אָדָ֥ם

(a)_man & humankind

In both instances here, the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are … people”

BI Job 38:26 ©