Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV To_bring_rain on a_land not anyone a_wilderness [which]_not anyone in/on/over_him/it.
UHB לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ ‡
(ləhamţīr ˊal-ʼereʦ loʼ-ʼiysh midbār loʼ-ʼādām bō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to cause rain upon a land where no man is,
⇔ a wilderness with no man in it,
UST so that it would rain out in the desert,
⇔ in a place where no one lives?
BSB to bring rain on a barren land,
⇔ on a desert where no man lives,
OEB Sending rain on the desolate land,
⇔ On the uninhabited desert,
WEB to cause it to rain on a land where there is no man,
⇔ on the wilderness, in which there is no man,
NET to cause it to rain on an uninhabited land,
⇔ a desert where there are no human beings,
LSV To cause [it] to rain on a land [with] no man,
A wilderness [with] no man in it.
FBV Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
T4T Who causes rain to fall in the desert,
⇔ in places where no one lives?
BBE Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
MOF No MOF JOB book available
JPS To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
ASV To cause it to rain on a land where no man is;
⇔ On the wilderness, wherein there is no man;
DRA That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
YLT To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
DBY To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
RV To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
WBS To cause it to rain on the earth, where no man is ; on the wilderness in which there is no man;
KJB To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
(To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; )
BB To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth?
(To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wilderness where none inhabiteth?)
GNV To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
(To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wilderness where there is no man? )
CB yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde:
(yt it watereth and moystureth ye/you_all drye and baren ground:)
WYC and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
(and way of the thundur sownynge? That it should reyne on the earth with out man in desert, where noon of deadli men dwells?)
LUT daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
(daß it regnet onto Land, there niemand is, in the Wüste, there kein person is,)
CLV ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
(ut plueret super the_earth/land without homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; )
BRN to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,
BrLXX τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
(tou huetisai epi gaʸn hou ouk anaʸr, eraʸmon hou ouⱪ huparⱪei anthrōpos en autaʸ, )
38:24-27 The east wind blows off the desert to scorch crops (Gen 41:6, 23, 27; Jer 4:11; Jon 4:8) and dry up seas (Exod 14:21; Isa 11:15). It is an arid contrast to the torrents of rain that cause flooding.
• Beneficial rain to satisfy the parched ground (Pss 104:10-11; 107:35; Isa 35:7; 58:11) stands in contrast to both scorching winds (Job 38:24) and flooding rains (38:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ & אָדָ֥ם
(a)_man & humankind
In both instances here, the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are … people”