Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) or if I ever ate my meal myself
⇔ while the orphan there had nothing to eat,
OET-LV And_eaten morsel_my to_myself and_not he_ate a_fatherless_one from_it.
UHB וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(vəʼokal pittiy ləⱱaddiy vəloʼ-ʼākal yātōm mimmennāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT or I have eaten my morsel alone
⇔ and the fatherless did not eat from it—
UST 16-18 16-18I solemnly declare that from the time that I was young,
⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
⇔ I have not caused widows to lose hope.
⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.
BSB if I have eaten my morsel alone,
⇔ not sharing it with the fatherless—
OEB Never ate I my morsel alone,
⇔ Without sharing thereof with the orphan.
WEB or have eaten my morsel alone,
⇔ and the fatherless has not eaten of it
NET If I ate my morsel of bread myself,
⇔ and did not share any of it with orphans –
LSV And I eat my morsel by myself,
And the orphan has nothing [to] eat of it,
FBV Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
T4T ⇔ 16-18 16-18“I have guided orphans from the time that they were born;
⇔ I have taken care of them since they were young.
⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
⇔ or that I caused widows to live ◄in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,
LEB • [fn] and the orphan has not eaten from it
?:? Literally “to alone me”
BBE If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
MOF No MOF JOB book available
JPS Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
ASV Or have eaten my morsel alone,
⇔ And the fatherless hath not eaten thereof
DRA If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
YLT And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
DBY Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
RV Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
WBS Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
KJB Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
(Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath/has not eaten thereof; )
BB If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof:
(If I have eaten my morsell alone, that ye/you_all fatherless hath/has not eaten therof:)
GNV Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
(Or have eaten my morsels alone, and the fatherles hath/has not eaten thereof, )
CB Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me?
(Have I eaten my porcion alone, that the fatherles hath/has had no part with me?)
WYC if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
(if I alone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;)
LUT Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
(Hab I my Bissen allein gegessen, and not the Waise also davon gegessen?)
CLV si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea[fn]
(si comedi buccellam meam solus, and not/no comedit pupillus ex ea)
31.17 Si comedi buccellam meam solus. Non solum exterius dedi, etc., usque ad Nec istam pietatem sibi, sed gratiæ Dei attribuit, dicens.
31.17 When/But_if comedi buccellam meam solus. Non solum exterius dedi, etc., usque to Nec istam pietatem sibi, but gratiæ God attribuit, dicens.
BRN And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
BrLXX Εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
(Ei de kai ton psōmon mou efagon monos, kai ouⱪi orfanōi metedōka; )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
יָת֣וֹם
orphan
Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the fatherless person” or “the orphan”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
יָת֣וֹם
orphan
Job is not referring to a specific fatherless person. He means any orphan who might have needed food. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “any orphan who might have needed food”