Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:21 ©

OET (OET-RV) if I’ve used my strength against the fatherless,
⇔ because I’d be supported by the elders from the city gate,

OET-LVIf I_brandished on a_fatherless_one hand_my DOM I_saw in/on/at/with_gate supporters_I.

UHBאִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑⁠י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝⁠שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽ⁠י׃ 
   (ʼim-hₐnīfōtī ˊal-yātōm yādi⁠y ⱪiy-ʼerʼeh ⱱa⁠shshaˊar ˊezrāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if I have shaken my hand against the fatherless
⇔ because I saw my help at the gate,

UST I solemnly declare that I never threatened an orphan who brought a case against me in the public square.
⇔ Even if I knew that the other elders would favor me,
⇔ I made sure that the orphan received fair treatment.


BSB if I have lifted up my hand against the fatherless
⇔ because I saw that I had support in the gate,

OEB If, beacause I saw help in the gate,
⇔ I have ever set hand on the innocent,

WEB if I have lifted up my hand against the fatherless,
⇔ because I saw my help in the gate;

NET if I have raised my hand to vote against the orphan,
 ⇔ when I saw my support in the court,

LSV If I have waved my hand at the fatherless,
When I see [him] in the gate of my court,

FBV If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,[fn]


31:21 Literally, “because I saw my supporters at the gate.”

T4T or if it were true that I threatened to strike any orphan
⇔ because I knew that the elders at the city gates would decide in my favor►;

LEB•  because I saw my supporters at the gate,

BBE If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;

ASV If I have lifted up my hand against the fatherless,
 ⇔ Because I saw my help in the gate:

DRA If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:

YLT If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,

DBY If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

RV If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:

WBS If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

KJB If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

BB If I haue lift vp mine hand against the fatherlesse, when I sawe that I might helpe him in the gate:
  (If I have lift up mine hand against the fatherlesse, when I saw that I might help him in the gate:)

GNV If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
  (If I have lift up mine hand against the fatherlesse, when I saw that I might help him in the gate, )

CB Dyd I euer lyft vp my honde to hurte the fatherlesse? Yee in the gate where I sawe my self to be in auctorite:
  (Dyd I ever lyft up my hand to hurt the fatherlesse? Yee in the gate where I saw my self to be in authority:)

WYC if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
  (if I reiside mine hand on a fatherles child, yea/yes, when I saw me the hiyere in the gate;)

LUT Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
  (Hab I my Hand at the Waisen gelegt, weil I me saw in_the goal/doorway Macht to helfen have,)

CLV si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:[fn]
  (si levavi super pupillum manum meam, also when/with viderem me in porta superiorem:)


31.21 Si levavi super pusillum. Ibid. Ac si patenter dicat, etc., usque ad quod in porta agebatur, significat.


31.21 When/But_if levavi super pusillum. Ibid. Ac when/but_if patenter dicat, etc., usque to that in porta agebatur, significat.

BRN if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his:

BrLXX Εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν·
  (Ei epaʸra orfanōi ⱪeira, pepoithōs hoti pollaʸ moi boaʸtheia periestin; )


TSNTyndale Study Notes:

31:21 knowing the judges would take my side: Job was respected and regarded as a member of the elite class (29:7-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑⁠י

if raised on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan hand,my

Shaking the hand, probably formed into a fist, against someone would be a symbolic action that threatened harm if the person did not acquiesce to one’s wishes. In this context, it would be a gesture that threatened severe consequences if an opponent in court did not agree to settle a case on favorable terms. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “if I have tried to intimidate the fatherless into settling a case in my favor”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶרְאֶ֥ה בַ֝⁠שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽ⁠י

saw in/on/at/with,gate supporters,I

Job is using the term gate by association to mean the community court, which would hold its sessions in the public square near the city gate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I saw that there were people in court who would take my side”

BI Job 31:21 ©