Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 22:46 verse available
OET-LV [fn] and_rest of_the_matters of_Jehoshaphat and_might_his which he_did and_which he_waged_war not [are]_they written on the_scroll of_the_matters the_days of_kings of_Yəhūdāh.
22:46 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- 1Kgs--fnPERIOD--22--fnPERIOD--45
UHB 47 וְיֶ֨תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(47 vəyeter haqqādēsh ʼₐsher nishəʼar biymēy ʼāşāʼ ʼāⱱiyv biˊēr min-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the remainder of the cultic prostitutes who were left in the days of Asa his father, he burned from the land.
UST Jehoshaphat removed from the land the male prostitutes that still lived in that region. These were same the male prostitutes who had lived there in the time of his father Asa.
BSB He banished from the land the male shrine prostitutes who remained from the days of his father Asa.
OEB Also the rest of the temple prostitutes, who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.
WEB The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
NET He removed from the land any male cultic prostitutes who had managed to survive the reign of his father Asa.
LSV And the remnant of the whoremongers who were left in the days of his father Asa he took away out of the land;
FBV He expelled from the land any cult prostitutes who were left from the time of his father Asa.
T4T Jehoshaphat’s father Asa had tried to expel the male prostitutes that stayed at the pagan shrines, but some of them were still there. Jehoshaphat got rid of them.
LEB The remainder of the male shrine prostitutes who were left over in the days of Asa his father he exterminated from the land.
BBE He put an end to the rest of those who were used for sex purposes in the worship of the gods, all those who were still in the land in the time of his father Asa.
MOF No MOF 1KI book available
JPS (22-47) And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
ASV And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
DRA But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his batties, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
YLT And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
DBY And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
RV And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
WBS And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land.
KJB And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
(And the remnant of the sodomites, which remaind in the days of his father Asa, he took out of the land. )
BB And the remnaunt of the stewes of the males which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the lande.
(And the remnaunt of the stewes of the males which remaind in the days of his father Asa, he put clean out of the land.)
GNV And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land.
(And the Sodomites, which remaind in the days of his father Asa, he put clean out of the land. )
CB He put out of the londe also the whoremongers that yet were lefte, which remayned ouer in the tyme of his father Asa.
(He put out of the land also the whoremongers that yet were left, which remaind over in the time of his father Asa.)
WYC Sotheli the residue of wordis of Josephat, and the werkis and batels, whiche he dide, whethir these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda?
(Truly the residue of words of Yosephat, and the works and battles, which he did, whether these been not written in the book of words of days of the kings of Yudah?)
LUT Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, und die Macht, was er getan, und wie er gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas.
(What but mehr from Yosaphat to say is, and the Macht, was he getan, and like he gestritten has, siehe, the is written in the Chronik the kinge Yudas.)
CLV Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda?
(Reliqua however verborum Yosaphat, and opera his which gessit, and prælia, nonne this scripta are in libro verborum dierum regum Yuda? )
BRN And the rest of the [fn]acts of Josaphat, and his mighty deeds, whatever he did, behold, are not these things written in the book of the chronicles of the kings of Juda?
22:46 Gr. words.
BrLXX Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωσαφὰτ, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν βασιλέων Ἰούδα;
(Kai ta loipa tōn logōn Yōsafat, kai hai dunasteiai autou hosa epoiaʸsen, ouk idou tauta gegrammena en bibliōi logōn tōn haʸmerōn basileōn Youda? )