Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 8:53 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 8:53 verse available

OET-LVDOM you separated_them to/for_yourself(m) as_inheritance from_all the_peoples the_earth/land just_as you_spoke in/on/at/with_hand of_Mosheh servant_your in/on/at/with_brought_out_you DOM ancestors_our from_Miʦrayim/Miʦrayim my_master/master Yahweh.

UHBכִּֽי־אַתָּ֞ה הִבְדַּלְתָּ֤⁠ם לְ⁠ךָ֙ לְֽ⁠נַחֲלָ֔ה מִ⁠כֹּ֖ל עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֜רְתָּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מֹשֶׁ֣ה עַבְדֶּ֗⁠ךָ בְּ⁠הוֹצִיאֲ⁠ךָ֧ אֶת־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ מִ⁠מִּצְרַ֖יִם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃פ 
   (ⱪiy-ʼattāh hiⱱddalttā⁠m lə⁠kā lə⁠naḩₐlāh mi⁠ⱪol ˊammēy hā⁠ʼāreʦ ⱪa⁠ʼₐsher dibarttā bə⁠yad mosheh ˊaⱱdde⁠kā bə⁠hōʦīʼₐ⁠kā ʼet-ʼₐⱱotēy⁠nū mi⁠mmiʦrayim ʼₐdonā⁠y yəhvih.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you yourself separated them for yourself as an inheritance from all the peoples of the earth, just as you spoke by the hand of Moses your servant when you brought out our fathers from Egypt, my Lord Yahweh.”

UST You chose them from all the other people groups in the world to belong to you, which is what you told Moses to tell them when you brought our ancestors out of Egypt.”


BSB For You, O Lord GOD, as Your inheritance, have set them apart from all the peoples of the earth, as You spoke through Your servant Moses when You brought our fathers out of Egypt.”

OEB For thou didst separate them from all the peoples of the earth to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.’

WEB For you separated them from among all the peoples of the earth to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.”

WMB For you separated them from among all the peoples of the earth to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord GOD.”

NET After all, you picked them out of all the nations of the earth to be your special possession, just as you, O sovereign Lord, announced through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”

LSV for You have separated them to Yourself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as You spoke by the hand of Your servant Moses, in Your bringing out our fathers from Egypt, O Lord YHWH.”

FBV For you set them apart from all the nations of the world as a people who belonged to you, just as you declared through your servant Moses when you led our fathers out of Egypt.”

T4T You chose them from all the other people-groups in the world to belong to you, which is what you told Moses to tell them when you brought our ancestors out of Egypt.”

LEB For you have separated them for yourself as an inheritance from all the peoples of the earth, as you promised through the hand of Moses your servant when you brought out our ancestors[fn] from Egypt, my Lord Yahweh!”


?:? Or “fathers”

BBE For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.'

ASV For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.

DRA For thou hast separated them to thyself for an inheritance from among all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.

YLT for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.'

DBY For thou hast separated them from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.

RV For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.

WBS For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God.

KJB For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
  (For thou/you didst separate them from among all the people of the earth, to be thine/your inheritance, as thou/you spakest by the hand of Moses thy/your servant, when thou/you broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. )

BB For thou dyddest seperate them from among all the nations of the earth to be thyne owne inheritaunce, as thou saydest by the hande of Moyses thy seruaunt, when thou broughtest our fathers out of Egypt O Lorde God.
  (For thou/you dyddest seperate them from among all the nations of the earth to be thine/your own inheritaunce, as thou/you saidst by the hand of Moses thy/your servant, when thou/you broughtest our fathers out of Egypt O Lord God.)

GNV For thou diddest separate them to thee from among all people of the earth for an inheritance, as thou saidest by the hand of Moses thy seruant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
  (For thou/you diddest separate them to thee from among all people of the earth for an inheritance, as thou/you saidst by the hand of Moses thy/your servant, when thou/you broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. )

CB (for thou O LORDELORDE) hast sundered them out to be an inheritaunce vnto thy selfe, from amoge all the nacions vpon earth, acordinge as thou saydest by Moses thy seruaunt, whan thou broughtest oure fathers out of Egipte.
  ((for thou/you O LORDLORD) hast sundered them out to be an inheritaunce unto thyself/yourself, from among all the nations upon earth, acordinge as thou/you saidst by Moses thy/your servant, when thou/you broughtest our fathers out of Egypt.)

WYC For thou hast departid hem to thee in to heritage fro alle the puplis of erthe, as thou spakist bi Moyses, thi seruaunt, whanne thou, Lord God, leddist oure fadris out of Egipt.
  (For thou/you hast departed them to thee in to heritage from all the peoples of earth, as thou/you spakist by Moses, thy/your servant, when thou, Lord God, leddist our fathers out of Egypt.)

LUT Denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen Völkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsere Väter aus Ägypten führetest, HErr, HErr!
  (Because you hast they/she/them you abgesondert for_the Erbe out of all Völkern on earthn, like you geredet hast through Mose, deinen Knecht, there you unsere Väter out of Egypt führetest, HErr, HErr!)

CLV Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus.
  (Tu because separasti them to_you in hæreditatem about universis populis terræ, sicut spoke you_are per Moysen servum your quando eduxisti patres nostros about Ægypto, Domine God. )

BRN Because thou hast set them apart for an inheritance to thyself out of all the nations of the earth, as thou spokest by the hand of thy servant Moses, when thou broughtest our fathers out of the land of Egypt, [fn]O Lord God.—


8:53 Gr. Lord, Lord, i. e. according to the Heb. Lord Jehovah.

BrLXX Ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σεαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, Κύριε Κύριε.
  (Hoti su diesteilas autous seautōi eis klaʸronomian ek pantōn tōn laōn taʸs gaʸs, kathōs elalaʸsas en ⱪeiri doulou sou Mōusaʸ, en tōi exagagein se tous pateras haʸmōn ek gaʸs Aiguptou, Kurie Kurie. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Faithfulness to His People

When God established the covenant with his people Israel, it included blessings for obedience and curses for disobedience (see Deut 28:1-68). Many years later, when Solomon had finished dedicating the Temple, the Lord appeared to him and reminded him that if the people were unfaithful to this covenant, sure judgment would follow (1 Kgs 9:6-9). Conversely, if they were faithful, God would dwell among them and never forsake them (6:12-13).

God had called the nation Israel to be his covenant people (Exod 19:5-6; 1 Kgs 8:53). Despite this unique identity, the people of Israel were frequently rebellious toward God (see, e.g., Exod 32:1-6; Num 14:1-12; Judg 2:10-15). Even during the height of God’s blessing of Israel (Solomon’s reign) the people “sacrificed their offerings at local places of worship” (3:2), an expression of their ongoing commitment to pagan worship (see also 1 Kgs 11:4-13). Both the northern and southern kingdoms later fell into this sin (12:31-32; 13:2, 32-33; 14:22-24; 15:14; 22:43). Every ruler of the northern kingdom led the people into apostate religious practices, resulting in Israel being sent into exile in 722 BC. While the southern kingdom experienced occasional religious reform, such reform would only be temporary, and Judah would ultimately suffer a similar fate in being exiled by the Babylonians in 586 BC. Still, God retained a faithful remnant among his people (see, e.g., 1 Kgs 19:18; Isa 10:20-34) and had plans for their future well-being (see Isa 4:2-6; Isa 40:1-11; Jer 30:1-24). In spite of his people’s unfaithfulness, God maintained his love and faithfulness toward them and desired to restore them (Hos 2:1-23).

God still has a people who are his own (1 Cor 1:2; 1 Pet 1:1). Those who follow Christ are his “chosen people” (1 Pet 2:9-10, who constitute the temple of God (2 Cor 6:14–7:1). They have God’s promise that he will never forsake them but will always be faithful to his promises to them (John 14:16; 2 Tim 2:13).

Passages for Further Study

Gen 32:10; Exod 3:13-17; 34:6; Deut 7:9; 31:6; Josh 1:5; 21:45; 2 Sam 7:16; 1 Kgs 6:12-13; 8:29-53; 9:3-9; Pss 31:1-5; 91:4; Isa 40:1-11; 54:8; Lam 3:22-24; Mic 7:18-20; John 14:16; Rom 3:3-4; 11:25-29; 1 Cor 10:13; 2 Cor 1:20; 2 Tim 2:13; Titus 1:2; Heb 10:23; 11:11; 1 Pet 4:19; Rev 1:4-5; 19:11

BI 1Ki 8:53 ©